Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
RETURN
Quiet as is proper for such places;
The street, subdued, half-snow, half-rain,
Endless, but ending in the darkened doors.
Inside, they who will be there always,
Quiet as is proper for such people —
Enough for now to be here, and
To know my door is one of these.
RETORNO
Silenciosa como é próprio para lugares assim;
A rua, calma, meio neve, meio chuva,
Sem fim, mas terminando nas portas escuras.
Dentro, aqueles que estão sempre lá,
Silenciosos como é próprio para pessoas assim —
Bastando por ora estar ali, e
Saber que a minha porta é uma destas.
…..
MIDNIGHT
When the rain stops
and the cat drops
out of the tree
to walk
away, when the rain stops,
when the others come home, when
the phone stops,
the drip of water, the
potential of a caller
any Sunday afternoon.
MEIA-NOITE
Quando a chuva para
e o gato desce
da árvore
para sair
andando, quando a chuva para,
quando os outros voltam pra casa, quando
o telefone para,
os pingos d’água, a
possibilidade de um telefonema
uma tarde de domingo qualquer.
…..
FOR HELEN
… If I can
remember anything, it
is the way ahead
you made for me, specifically:
wet-
ness, now the grass
as early it
has webs, all the lawn
stretched out from
the door, the back
one with a small crabbed
porch. The trees
are, then so high, a huge encrusted
sense of grooved trunk,
I can
slide my finger along
each edge.
PARA HELEN
… Se eu posso
me lembrar de algo, é
do caminho que
você abriu para mim, especificamente:
umi-
dade, agora a relva
como mais cedo, tem
teias, todo o campo
estendido para além da
porta, a de trás
para um pequeno, insignificante
alpendre. As árvores
estão, então, tão altas, um forte sentimento de
incrustrados e adequados troncos,
eu posso
deslizar meu dedo por
cada ponta.
…..
AS YOU COME
As you come down
the road, it swings
slowly left and the sea
opens below you,
west. It sounds out.
ENQUANTO VOCÊ VEM
Enquanto você vem
pela estrada, ela vira
lentamente à esquerda e o mar
se abre abaixo de você,
a oeste. Isso se mostra.
…..
THEN
Don’t go
to the mountains,
again — not
away, mad. Let’s
talk it out, you
never went anywhere.
I did — and here
in the world, looking back
on so-called life
with its impeccable
talk and legs and breasts,
I loved you
but not as some
gross habit, please.
Your voice
so quiet now,
so vacant, for me,
no sound, on the phone,
no clothes, on the floor,
no face, no hands,
— if I didn’t want
to be here, I wouldn’t
be here, and would
be elsewhere? Then.
ENTÃO
Não vá
para as montanhas,
de novo — não
embora, zangada. Vamos
resolver isso, você
nunca foi a lugar algum.
Eu fui — e aqui
no mundo, olhando para trás
na assim chamada vida
com suas impecáveis
conversas e pernas e seios,
eu amei você
mas não enquanto algum
hábito grosseiro, por favor.
Sua voz
tão quieta agora,
tão vazia, para mim,
nenhum som, no telefone,
nenhuma roupa, no chão
nenhuma face, nem mãos,
— se eu não quisesse
estar aqui, eu não estaria
aqui, e estaria
em outro lugar? E então.
…..
SEA
Ever
to sleep,
returning water.
*
Rock’s upright,
thinking.
*
Boy and dog
following
the edge.
*
Come back, first
wave I saw.
*
Old man at
water’s edge, brown
pants rolled up,
white legs, and hair.
*
Thin faint
clouds begin
to drift over
sun, im-
perceptibly.
*
Stick stuck
in sand, shoes,
sweater, cigarettes.
*
No home more
to go to.
*
But that line,
sky and sea’s,
something else.
*
Adios, water —
for another day.
MAR
Sempre
para dormir,
a água voltando.
*
As rochas à direita,
pensando.
*
Garoto e cachorro
seguindo
pela beira.
*
De volta, a
primeira onda que vi.
*
Um velho na
beira d’água, calças
marrons enroladas nas pernas,
pernas brancas, e cabelos.
*
Leve desmaio
nuvens começam
a vaguear por sobre
o sol, im-
perceptivelmente.
*
Galho preso
na areia, sapatos,
agasalho, cigarros.
*
Sem uma casa mais
para onde ir.
*
Mas aquela linha,
de céu e mar,
alguma coisa a mais.
*
Adiós, água —
até um outro dia.
…..
FIRST RAIN
These retroactive small
instances of feeling
reach out for a common
ground in the wet
first rain of a faded
winter. Along the grey
iced sidewalk revealed
piles of dogshit, papers,
bits of old clothing, are
the human pledges,
call them, “We are here and
have been all the time.” I
walk quickly. The wind
drives the rain, drenching
my coat, pants, blurs
my glasses, as I pass.
PRIMEIRA CHUVA
Estas pequenas e retroativas
instâncias do sentimento
alcançam um terreno
comum na umidade
primeira chuva em um
desbotado inverno. Ao longo do cinzento
e gelado meio-fio revelam-se
pilhas de cocô de cachorro, papéis,
pedaços de roupas velhas, são
os rastros humanos,
chame-os, “nós aqui estamos e
estivemos por todos os tempos.” Eu
caminho ligeiro. O vento
conduz a chuva, encharcando
meu casaco, calças, borra
meus óculos, enquanto eu passo.
…..
HOTEL
It isn’t in the world of
fragile relationships
or memories, nothing
you could have brought with you.
It’s snowing in Toronto.
It’s four-thirty, a winter evening,
and the tv looks like a faded
hailstorm. The people
you know are down the hall,
maybe, but you’re tired,
you’re alone, and that’s happy.
Give up and lie down.
HOTEL
Não está no mundo dos
relacionamentos delicados
ou memórias, nada que
você possa ter trazido com você.
Está nevando em Toronto.
São quatro e meia, uma tarde de inverno,
e a tv parece uma opaca chuva de
granizo. As pessoas que você
conhece estão lá embaixo, no saguão,
provavelmente, mas você está cansado,
você está só, e isso é bom.
Desista, e deite-se.
…..
HERE
Up a hill and down again.
Around and in —
Out was what it was all about
but now it’s done.
At the end was the beginning,
just like it said or someone did.
Keep looking, keep looking,
keep looking.
AQUI
Colina acima, e abaixo novamente.
Em volta dela e para ela —
Fora estava tudo o que contava
mas agora está terminado.
No final estava o começo,
como se costuma dizer ou alguém disse.
Fique olhando, fique olhando,
fique olhando.