Poemas em prosa de Ricardo Rojas Ayrala

Leia os poemas traduzidos "Aquela definição oriental do termo poesia", "Classe", "Da dignidade do trabalho", " A modéstia como virtude", "Dos irmãos idênticos, ou, o antístenes pedestre" e "Completa ignorância"
Ricardo Rojas Ayrala
01/12/2002

Tradução de Karina Beltrán, adaptadas por Mauro Faccioni Filho

Daniel Muxica, ao comentar os escritos de Ricardo Rojas Ayrala, expõe uma angústia que se coloca para todos os autores dispostos a encarar o risco da experiência formal e intelectual: “ainda não sabemos se uma escritura como esta, desobediente com as modas, infiel aos modelos acadêmicos, porém extremamente poética e conseqüente consigo, obtém reconhecimento no seu tempo”.

Se tomarmos os textos abaixo, e todos os outros presentes no livro Miniatura Quilmes (Buenos Aires, 2001, Editora La Bohemia), é possível arriscar que serão reconhecidos, e talvez muito rapidamente. Com uma linguagem sutil, aproximando-se sempre do fantástico e do surpreendente, mas ligada intensamente ao cotidiano e ao toque mais simples, mais cândido, parece impossível não perceber sua qualidade. Os textos aqui selecionados são uma pequena amostra desse talento. São textos curtos, com casos inesperados ou de desfecho inquietante, sempre moldados sob a ótica de um poeta.

Ricardo Rojas Ayrala é de Buenos Aires e faz parte da mais nova geração de escritores argentinos. Publicou os livros de poemas Sin conchabo corazón (1993) e Caligramas (2000), e os de narrativas Fabulosas alimañas de la pampa (1996), Hazañas y desventuras de Amulius y Numitor (1999), e Miniaturas Quilmes (2001). Atua como membro do comitê de redação da revista Los rollos del mal muerto, a qual tem tido forte atuação na renovação literária argentina devido ao seu caráter contestador, não acomodado, alternativo e satírico em relação ao status quo. Entre seus colaboradores está o próprio “fantasma de Kant”. A revista é impressa na forma de “rolos de papel” (oito pranchas de cerca de um metro), onde a poesia poderia ser o “mal morto” que insiste em renascer, como nesses muito especiais poemas de Ricardo Rojas ([email protected] ).

Aquela definição oriental do termo poesia

Segundo nos contou um sábio mestre chinês chamado Daniel Santoro em Gualeguay, ou em Concórdia, ou aí pelo delta do Paraná, entornando vários copinhos de saquê (ou cachaça) no cruzar das balsas, o delicado Pyun Li, ao se deter minuciosamente no bico invertido dos flamingos, resultou ser o primeiro poeta que incluiu as aves na alta literatura.

Tsiang Wu lhe agregou cores e virtudes distintas, o rouxinol, o pardal, o grou, o faisão, as gralhas.

Um jovem Chu Mia Fu renegou todas as tradições e jamais ousou mencionar pássaros nem penas nos seus profundos poemas revolucionários.

Tang Tsiao, o harmonioso, vinte anos depois, chegou muito mais longe; imitou seus sons com a boca e conseguiu ser nomeado e considerado pássaro imperial.

Aquella definición oriental del término poesía

Según nos contó un sabio maestro chino llamado Daniel Santoro en Gualeguay, o en Concordia, o por ahí del delta del Paraná, apurando varias copitas de sake (o caña) en el cruce de lanchones, el delicado Pyun Li, al detenerse minuciosamente en el pico invertido de los flamencos, resultó ser el primer poeta que incluyó a las aves en la alta literatura.

Tsiang Wu le agregó colores y virtudes distintivas, al ruiseñor, al gorrión, a la grulla, al faisán, a los pinzones.

Un joven Chu Mia Fu renegó de todas las tradiciones y jamás osó mencionar pájaros ni plumas en sus profundos poemas revolucionarios.

Tang Tsiao, el armonioso, veinte años después, llegó mucho más lejos, imitó sus sonidos con la boca y logró ser nombrado y considerado pájaro imperial.

Classe

Eram os yámanas os que distinguiam sua classe conforme o chapéu que se punha na cabeça.

Os pescadores e suas famílias levavam gorros de pele de lobo de mar de uma só ponta.

Os colhedores de fungos ou as mulheres solteiras e as crianças calçavam nas suas cabeças gorros de duas pontas ou coroados com um dente de baleia ou Orca a modo de pique.

Os adivinhos e as virgens luziam despreocupados chapéus de três picos, enfeitados com milhares de conchinhas e caracóis.

Os raríssimos caciques exibiam majestosos chapéus de zorro de quatro pontas, tingidos de vermelho com uns joios mágicos.

Eram, também, tais nativos canoeiros, grandes brincalhões e quatro ou cinco vezes por dia intercambiavam seus gorros ao acaso, mudando com isso também suas funções, mandos e privilégios.

Clase

Eran los yámanas los que distinguían su clase según el sombrero que se portaba en la cabeza.

Los pescadores y sus familias llevaban gorros de piel de lobo de mar de una sola punta.

Los recolectores de hongos o las mujeres solteras y los niños calzaban en sus cabezas gorros de dos puntas o coronados con un diente de ballena u orca a modo de pique.

Los adivinos y las vírgenes lucían despreocupados sombreros de tres picos, engalanados con millares de conchillas y caracolas.

Los escasísimos caciques exhibían majestuosos sombreros de zorro de cuatro puntas, teñidos de colorado con unos yuyos mágicos.

Eran también, tales nativos canoeros, grandes bromistas y cuatro o cinco veces por día intercambiaban sus gorros al azar, mutando con ello, también, sus funciones, mandos y privilegios.

Da dignidade do trabalho

Depois dos mistérios ordinários e burocráticos da criação, os deuses ordenaram ao pequeno e destro caracol, conhecido como pecue, pintar com a sua baba — sobre a mais larga parede da cova — a aldeia, depois o gado, a caça, mais tarde os guerreiros, os fogos, um cachorro latindo desaforadamente à noite.

Finalmente, as mulheres, as crianças, a caixa.

Por ser destro demais, fez tudo com rapidez.

Na lateral mais clara e espaçosa pintou, além da montanha, o mar, os escaravelhos, o zorro vermelho, o arco-íris, os ñandús, a onça, umas vizcachas, várias calandras e todas e cada uma das coisas maravilhosas deste mundo.

E assim, precisamente, foram criadas.

De la dignidad del trabajo

Luego de los misterios ordinarios y burocráticos de la creación los dioses ordenaron al pequeño y diestro caracol, conocido como el pecue, pintar con su baba —sobre la pared más amplia de la cueva— la aldea, después el ganado, la caza; más tarde los guerreros, los fuegos, un perro ladrándole desaforadamente a la noche.

Finalmente, las mujeres, los niños, la caja.

Por ser demasiado diestro hizo todo con rapidez.

Al costado más claro y despejado pintó, además, la montaña, el mar, los escarabajos, el zorro colorado, el arcoiris, los ñandúes, el jaguareté, unas vizcachas, varias calandrias y todas y cada una de las cosas maravillosas de este mundo.

Y así, mismamente, fueron creadas.

A modéstia como virtude

As onças afirmam jocosamente que são infinitas e que o mundo é a medida exata que vai desde o extremo do seu rabo roma, até a ponta mesma dos seus dentes luminosos.

Nenhum animal, incluído o homem e seus soberbos milicos com condecorações, se atrevem a contradizê-las, nem sequer ameaçam mensurar tal temerária distância.

La Modestia como Virtud

Los jaguareté afirman jocosamente que son infinitos y que el mundo es la medida exacta que va desde el extremo de su cola roma, hasta la punta misma de sus dientes luminosos.

Ningún animal, incluido el hombre y sus soberbios milicos con charreteras, se atreve a contradecirlos, ni siquiera amagan mensurar tal temeraria distancia.

Dos irmãos idênticos, ou, o antístenes pedestre

Num lugar do pampa moravam dois irmãos gêmeos, tão parecidos no físico que era impossível saber qual era qual, ainda se eles mesmos se nomeassem.

Cinábrio e Cínico, segundo seus nomes, desde pequenos tiravam todas as vantagens possíveis desse equívoco.

Cinábrio era preguiçoso, trambiqueiro, briguento, rápido para a troça desmesurada, metido em rixas, nada tolerante e mulherengo demais.

Cínico era leal, trabalhador, violonista sem par, tranqüilo, grande orador, fiel e religioso praticante.

Ou vice-versa.

Ambos tinham, a umas léguas da fortaleza de Rojas, um comércio de arame farpado, ferraduras, alimentos balanceados, forragens, inseticidas e outros elementos para o campo.

Certa vez houve uma terrível disputa, uma trapaça cruel, um assassinato sangrento. Supõe-se que Cínico, vítima, se converteu em assassino. Igual, sua fama pôs-se a perder.

Dos hermanos idénticos o el antístenes pedestre

En un lugar de la pampa vivían dos hermanos gemelos, de tal parecido físico que era imposible saber cual era cual, aun si ellos mismos se nombraban.

Cinabrio y Cínico, según sus nombres, desde pequeños sacaron todas las ventajas posibles de ese equívoco.

Cinabrio era taimado, estafador, cuchillero, rápido para la chanza desmesurada, pendenciero, de muy pocas pulgas y demasiado mujeriego.

Cínico era leal, trabajador, guitarrista sin par, tranquilo, gran orador, fiel y religioso practicante.

O viceversa.

Ambos tenían a unas leguas del fortín de Rojas un comercio de alambres de púas, herraduras, alimentos balanceados, forrajes, plaguicidas y otros adminículos para el campo.

Cierta vez hubo una terrible disputa, una cruel estafa, un asesinato sangriento. Se supone que Cínico, víctima, se convirtió en asesino. Igual, su fama se echó a perder.

Completa ignorância

Pelas terras de Antofagasta morou por mais de duzentos e quinze anos um gigante chamado Epimeteo.

Sua mulher, Rosario Victorica, degolava cem cordeiros diários para alimentar o bruto.

Pelas manhãs, Epimeteo, acordava de mau humor e saía pelos caminhos para destroçar árvores, montanhas ou qualquer outra coisa que estivera ao seu alcance.

Os aborígines da região nunca jamais tiveram o mais mínimo problema com ele, pois não acreditavam em sua existência.

Supina ignorancia

Por los pagos de Antofagasta vivió más de doscientos quince años un gigante llamado Epimeteo.

Su mujer, Rosario Victorica, degollaba cien corderos diarios para alimentar al bruto.

Por las mañanas, Epimeteo, se despertaba de mal genio y salía por las caminos a destrozar árboles, montañas o cualquier otra cosa que estuviera a su alcance.

Los aborígenes de la zona nunca jamás tuvieron el más mínimo problema con él, pues no creían en su existencia.

Mauro Faccioni Filho
Rascunho