Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
Open house
My secrets cry aloud.
I have no need for tongue.
My heart keeps open house,
My doors are widely swung.
An epic of the eyes
My love, with no disguise.
My truths are all foreknown,
This anguish self-revealed.
I’m naked to the bone,
With nakedness my shield.
Myself is what I wear:
I keep the spirit spare.
The anger will endure,
The deed will speak the truth
In language strict and pure.
I stop the lying mouth:
Rage warps my clearest cry
To witless agony.
Casa aberta
Meus segredos gritam forte.
Não preciso de língua alguma.
Meu coração deixa a casa aberta,
E minhas portas, escancaradas.
Uma epopeia dos olhos
Meu amor, sem disfarces.
Minhas verdades, previamente conhecidas,
Esta autorrevelada angústia.
Eu nu até os ossos,
Com a nudez como escudo.
Sou as roupas que visto:
E mantenho o espírito livre.
A raiva perdurará,
O ato falará a verdade
Em linguagem precisa e pura.
Eu calo a boca mentirosa:
A raiva distorce meu grito mais claro
Para uma insensata agonia.
…

The premonition
Walking this field I remember
Days of another summer.
Oh, that was long ago! I kept
Close to heels of my father,
Matching his stride with half-steps
Until we came to a river.
He dipped his hand in the shallow:
Water ran over and under
Hair on a narrow wrist bone;
His image kept following after,—
Flashed with the sun in the ripple.
But when he stood up, that face
Was lost in a maze of water.
A premonição
Caminhando por este campo, eu me lembro
Dos dias de um outro verão.
Oh, isso foi há muito tempo! Eu seguia
De perto os calcanhares do meu pai,
Acompanhando seus passos com meios-passos
Até chegarmos a um rio.
Ele molhou a mão sob a superfície rasa:
A água correu por cima e por baixo
Pelos no osso fino do pulso;
Sua imagem continuou a segui-lo, —
Brilhando com o sol na ondulação.
Mas quando ele se levantou, o rosto dele
Havia se perdido na confusão da água.
…

Wish for a young wife
My lizard, my lively writher,
May your limbs never wither,
May the eyes in your face
Survive the green ice
Of envy’s mean gaze;
May you live out your life
Without hate, without grief,
And your hair ever blaze,
In the sun, in the sun,
When I am undone,
When I am no one.
Anseio por uma jovem esposa
Minha lagartixa, minha contorcionista,
Que seus membros nunca murchem,
Que os olhos em seu rosto
Sobrevivam ao verde gelado
Dos olhares cruéis da inveja;
Que você viva sua vida
Sem ódio, sem tristeza,
E seu cabelo brilhe, sempre,
Ao sol, ao sol,
Quando eu estiver acabado,
Quando eu não for ninguém.
…

Snake
I saw a young snake glide
Out of the mottled shade
And hang, limp on a stone:
A thin mouth, and a tongue
Stayed, in the still air.
It turned; it drew away;
Its shadow bent in half;
It quickened and was gone
I felt my slow blood warm.
I longed to be that thing.
The pure, sensuous form.
And I may be, some time.
Cobra
Vi uma jovem cobra deslizar
Para fora da sombra manchada
E pendurar-se, mole, numa pedra:
Uma boca fina e uma língua
Ficaram, no ar parado.
Ela se virou; afastou-se;
Sua sombra se dobrou ao meio;
Ela se apressou e desapareceu
Senti meu sangue lentamente aquecer.
Eu ansiava por ser aquela coisa,
A forma sensual e pura.
E talvez venha a ser, um dia.
…
My papa’s waltz
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother’s countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
A valsa de meu pai
O uísque no seu hálito
Deixava um garoto atordoado;
Mas eu me agarrei, como a morte:
Aquela valsa não era fácil.
Nós brincamos até as panelas
Escorregarem do guarda-louças;
O semblante da minha mãe
Permanecia carrancudo.
A mão que segurava meu pulso
Maltratada num dos dedos;
A cada passo errado
Minha orelha raspava a fivela.
O tempo marcado na minha cabeça
Com a palma da mão áspera de sujeira,
E então valsando me levou para a cama
Eu ainda agarrado à sua camisa.