Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
The vulture
dragging his hunger through the sky
of my skull shell of sky and earth
stooping to the prone who must
soon take up their life and walk
mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be offal
O abutre
arrastando sua fome pelo céu
da minha carapaça craniana de céu e terra
baixando aos prostrados que em breve deverão
retomar suas vidas e caminhar
zombado por uma pele que não serve
até que sejam carniça a fome, a terra e o céu
…
Da Tagte Es
redeem the surrogate goodbyes
the sheet astream in your hand
who have no more for the land
and the glass unmisted above your eyes
Da Tagte Es (E então amanheceu)
redimir as despedidas substituídas
o lençol de água que corre em suas mãos
que nada mais têm para a terra
e o vidro desembaçado sobre seus olhos
…

Echo’s bones
asylum under my tread all this day
their muffled revels as the flesh falls
breaking without fear or favour wind
the gantelope of sense and nonsense run
taken by maggots for what they are
Ossos de ecos
asilo sob meus passos o dia todo
suas revelações abafadas enquanto cai a carne
quebrando sem medo ou vento a favor
o castigo de apanhar entre a razão e o absurdo
tomado por vermes pelo que são
…

something there
something there
where
out there
out where
outside
what
the head what else
something there somewhere outside
the head
at the faint sound so brief
it is gone and the whole globe
not yet bare
the eye
opens wide
wide
till in the end
nothing more
shutters it again
so the odd time
out there
somewhere out there
like as if
as if
something
not life
necessarily
alguma coisa lá
alguma coisa lá
onde
bem lá
lá onde
lá fora
o quê
a cabeça o que mais
alguma coisa lá em algum lugar lá fora
a cabeça
ao som fraco tão breve
se foi e todo o globo
não ainda nu
o olho
muito aberto
muito
até o fim
nada mais
o fechará novamente
e então de vez em quando
lá fora
em algum lugar lá fora
como se
se
alguma coisa
não necessariamente
a vida
…
Rue de Vaugirard
à mi-hauteur
je débraye et béant de candeur
explose la plaque aux lumières et aux ombres
puis repars fortifié
d’un négatif irrécusable
Rue de Vaugirard
a meia altura
desengato e boquiaberto de candura
exponho a placa às luzes e sombras
então parto, fortalecido
por uma negação irrecusável
…

Dieppe
Encore le derniere reflux
le gale mort
le demi-tour puis les pas
vers les vieilles lumières
Dieppe
de novo a última vazante
o seixo morto
a volta e então os passos
rumo às luzes do passado