Poemas de Samuel Beckett

Leia os poemas traduzidos "O abutre", "Da Tagte Es (E então amanheceu)", "Ossos de ecos", "alguma coisa lá", "Rue de Vaugirard" e "Dieppe"
Ilustrações: Bruno Schier
01/04/2026

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

The vulture

 dragging his hunger through the sky
of my skull shell of sky and earth

stooping to the prone who must
soon take up their life and walk

mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be offal

O abutre

arrastando sua fome pelo céu
da minha carapaça craniana de céu e terra

baixando aos prostrados que em breve deverão
retomar suas vidas e caminhar

zombado por uma pele que não serve
até que sejam carniça a fome, a terra e o céu

Da Tagte Es

redeem the surrogate goodbyes
the sheet astream in your hand
who have no more for the land
and the glass unmisted above your eyes

Da Tagte Es (E então amanheceu)

redimir as despedidas substituídas

o lençol de água que corre em suas mãos
que nada mais têm para a terra
e o vidro desembaçado sobre seus olhos

Echo’s bones

asylum under my tread all this day
their muffled revels as the flesh falls
breaking without fear or favour wind
the gantelope of sense and nonsense run
taken by maggots for what they are

Ossos de ecos

asilo sob meus passos o dia todo
suas revelações abafadas enquanto cai a carne
quebrando sem medo ou vento a favor
o castigo de apanhar entre a razão e o absurdo
tomado por vermes pelo que são

something there

 something there
where
out there
out where
outside
what
the head what else
something there somewhere outside
the head

at the faint sound so brief
it is gone and the whole globe
not yet bare
the eye
opens wide
wide
till in the end
nothing more
shutters it again

so the odd time
out there
somewhere out there
like as if
as if
something
not life
necessarily

alguma coisa lá

alguma coisa lá
onde
bem lá
lá onde
lá fora
o quê
a cabeça o que mais
alguma coisa lá em algum lugar lá fora
a cabeça

ao som fraco tão breve
se foi e todo o globo
não ainda nu
o olho
muito aberto
muito
até o fim
nada mais
o fechará novamente

e então de vez em quando
lá fora
em algum lugar lá fora
como se
se
alguma coisa
não necessariamente
a vida

Rue de Vaugirard

à mi-hauteur
je débraye et béant de candeur
explose la plaque aux lumières et aux ombres
puis repars fortifié
d’un négatif irrécusable

Rue de Vaugirard

a meia altura
desengato e boquiaberto de candura
exponho a placa às luzes e sombras
então parto, fortalecido

por uma negação irrecusável

Dieppe

Encore le derniere reflux
le gale mort
le demi-tour puis les pas
vers les vieilles lumières

Dieppe

de novo a última vazante
o seixo morto
a volta e então os passos
rumo às luzes do passado

Samuel Beckett
Nasceu em Dublin (Irlanda), em 1906. Um dos mais importantes escritores do século 20, Nobel de Literatura de 1969, é mais conhecido por seus romances e peças de teatro, mas sua produção lírica é também relevante. É autor de peças clássicas como Esperando Godot. Morreu em 1989, em Paris (França).
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhasCemitérios, Exílio, entre outros.

Rascunho