Poemas de Robin Coste Lewis

Leia os poemas traduzidos "Latifúndio", "Catálogo 8", "Madre Igreja nº 3", "As mães" e "Poema matinal"
Robin Coste Lewis, poeta americano
27/03/2021

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

Plantation

And then one morning we woke up
embracing on the bare floor of a large cage.

To keep you happy, I decorated the bars.
Because you had never been hungry, I knew

I could tell you the black side
of my family owned slaves.

I realize this is perhaps
the only reason why I love you,

because I told you this
and you — still — wanted to kiss

me. We laughed when I said plantation,
fell into our chairs when I said cane.

There were fingers on the floor
and the split bodies of women

who’d been torn apart by horses
during the Inquisition.

You said, Well I’ll be damned!
Every now and then you’d change

from a prancing black buck
into a small high yellow girl: pigtailed,

patent leather, eyes spinning gossamer, begging
for egg salad and banana pudding.

Or just as quickly you’d become
the girl’s mother, pulling

yourself away from yourself.
Because my whole head was covered

with a heaving beehive, you thought
I didn’t notice. I noticed. I cried honey.

And then you were fourteen, and you had grown
a glorious steel cock under your skirt. To brag

you rubbed yourself against me. Then your tongue
was inside my mouth, and I wanted to say

Please ask me first, but it was your
tongue, so who cared suddenly

about your poor manners?
We had books and a waterfall

was falling in the corner.
I didn’t tell you I couldn’t

remember what that thing was
you said to me once, that tender thing

you’d said I should never forget.
The moment you said it, I forgot it.

I wondered if you thought we were lost.
We weren’t lost. We were loss.

And meanwhile, all I could think about
were the innumerable ways I would’ve loved

to have eaten you, how being
devoured can make one cry. And I hoped

you liked the fresh, pleasant taste
of juiced cane. You pulled

my pubic bone toward you. I didn’t
say, It’s still broken; I didn’t’ tell

you, There’s still this crack. It was sore,
but I stayed silent because you were smiling.

You said, The bars look pretty, Baby,
then rubbed your hind legs up against me.

 

Latifúndio

E então numa manhã nós despertamos
abraçados no chão nu de uma grande cela.

Para deixá-lo feliz eu decorei as barras.
Porque você nunca passou fome, eu sabia

que poderia lhe contar sobre o lado sombrio
dos escravos de minha família,

Eu me dou conta que essa é talvez
a única razão pela qual eu te amo,

porque eu te falei disso
e você — ainda assim — queria me

beijar. Nós rimos quando eu disse latifúndio,
e nos espalhamos em nossas poltronas quando eu disse cana.

Havia dedos no chão
e os corpos esquartejados de mulheres

que foram dilacerados por cavalos
durante a Inquisição.

Você disse, É certo, eu serei amaldiçoado!
O tempo todo você alternava do

negro macho fanfarrão para
uma pequena alta garota amarela: rabo de cavalo,

sapatos de couro envernizado, olhos tenuamente girando, implorando
salada de ovos e bolo de banana.

Ou tão depressa quanto, você se torna
a filhinha da mamãe, trazendo

você para longe de você.
E porque a minha cabeça estava toda coberta

por uma elevada colmeia, você pensou
Que eu não perceberia. Eu percebi. Eu chorei mel.

E na época você tinha catorze anos, e havia surgido
um glorioso pau de aço sob sua roupa. Para se gabar

você se esfregava em mim. Logo sua língua
estava entrando em minha boca, e eu quis dizer

Por favor peça licença, mas era a sua
língua, quem subitamente se preocuparia

com seus maus modos?
Nós tínhamos livros e uma cachoeira

jorrava no canto.
Eu não te disse que não

me lembrava do que você havia
dito a mim uma vez, aquela coisa doce

que você disse que eu jamais me esqueceria.
Assim que você disse, eu me esqueci.

Fiquei imaginando se você achou que estávamos perdidos.
Não estávamos perdidos. Nós éramos perdidos.

E no meio tempo, tudo no que eu conseguia pensar
era nas incontáveis maneiras em que adoraria

tê-lo devorado, em quão ser
devorado pode fazer alguém chorar. E eu esperava

que você tivesse gostado do sabor doce, prazeroso
da garapa. Você empurrou os

ossos de meu púbis contra você. Eu não
disse, Eles ainda estão quebrados; eu não te

falei, Ainda tem essa fissura. Estava doendo,
mas permaneci em silêncio porque você sorria.

Você disse, As barras estão bonitas, Baby,
e então esfregou suas patas traseiras em mim.

…..

Catalog 8

The present / Our town

Still:

Life

(of Flowers)

with Figures —

including

a Negro servant.

 

Catálogo 8

Tempo presente / Nossa cidade

Natureza:

Morta

(de Flores)

com Pessoas —

incluindo

uma serviçal negra.

…..

Mother Church nº 3

Kin Kletso/Yellow House
Chaco Canyon, San Juan County, New Mexico
Anasazi Ruins, AD 1125-1130

for Henri, at 2

You step down into the Flat World
Then ask me to say it, to explain

How our name can mean both ancestor
And enemy. Your body begins in four directions.

Here, one calendar takes eighteen years.
I am three. One day is a eyelash.

Your body is a segment of prehistoric road,
A buried stairwell with only the top stair obvious.

We are alluvial, obsidian.
Sometimes the ground swells

With disappointment; sometimes we know our mountains
Will be renamed after foreign saints.

We sing nine-hundred-years-old hymns
That instruct us in how to sit still

For forty-nine years
Through a fifty-year drought.

We climb down through the hole anyway,
And agree to the arrangement.

 

Madre Igreja nº 3

Kin Kletso/Casa Amarela
Chaco Canyon, San Juan County, Novo México
Ruínas Anasazi, 1125-1130 d.C.

para Henri, aos 2

Você avança pelo Mundo Plano
E então me pede para dizer, para explicar

Como o nosso nome pode significar tanto antepassado
Quanto inimigo. Seu corpo nasce em quatro direções.

Aqui, um calendário dura dezoito anos.
Tenho três anos. Um dia é um cílio.

Seu corpo é um trecho de uma estrada pré-histórica,
Uma escadaria enterrada, óbvios só os degraus de cima

Somos aluviais, obsidianas.
Por vezes o solo dilata

Em decepção; por vezes ficamos sabendo que nossas montanhas
Serão rebatizadas com nomes de santos estrangeiros.

Nós cantamos hinos-de-novecentos anos
Que nos ensinam como nos sentar serenos

Por quarenta-e-nove anos
Através de uma seca de cinquenta-anos.

Nós afundamos no buraco de qualquer maneira,
Um acordo que aceitamos.

…..

The mothers

We meet — sometimes — between the dry hours,
Between clefts in the involuntary plan,
Refusing to think of the rent or food — how
Civic the slick to satisfied from man.

And democratic. A Lucky Strike each, we
Sponge each other off, while what’s greyed
In and grey slinks ashamed down the drain.
No need to articulate great restraint,

No need to see each other’s mouth lip
The obvious. Giddy. Fingers garnished
With fumes of onions and garlic, I slip
Back into my shift, then watch her hands — wordless —

Reattach her stockings to the martyred
Rubber moons wavering at her garter.

 

As mães

Nós nos encontramos — às vezes — entre as horas abafadas,
Entre fissuras no plano involuntário,
Nos recusando a pensar em aluguel ou comida — quão
Astuto o civismo de obter satisfação do homem.

E democrático. Com um Lucky Strike cada, nós
nos esfregamos mutuamente, enquanto o que está acinzentado
E a cinza descem envergonhados pelo ralo.
Sem ter que formular algum constrangimento,

Sem que uma precise ver os lábios da outra
O óbvio. Frívolas. Dedos ornamentados
Com cheiro de cebola e alho, eu deslizo
De volta ao meu turno, e olho as mãos dela — sem palavras —

Prendendo novamente suas meias às martirizadas
Luas de borracha balançando em suas ligas.

…..

Aubade

All night, my psyche comforts itself
with you. It delights in watching your body
travel through landscapes so lush even the bidet
is painted with twisting gouache flowers.
They frame a lady who rides an elephant,
while a gentleman stands holding up a lotus
toward her saddle. Then we are in a city, climbing
up a brownstone into the home of people you love.
I step behind you, smiling quietly into our bodies’
clement warmth. Except, instead of the usual deflecting
skirt, in my dream I’ve dressed you in mildly tailored
pants. Next, we are in a building, in a bazaar, in
a city inhabited by people subtle and endless
shades of a dark cinnamon. We walk through
room after room, then stop when we come
across two leather chairs with frames

carved from mangrove and mahogany.
The goatskin is dyed so red the color sprints

back and forth across that thin, thin line
between very elegant and exquisitely tacky.

We take both. Caramel and beige,
we are the whitest things around.

The shopkeepers greet us with a fondness
and familiarity that is also historical apology

But we look back through our bodies completely
pleased by what — for millennia — the cell has seen

and done — and sustained. Something between us
refuses pity, because, of all the ancient masks

hanging from these walls, we are
the only two still walking and talking.

 

Poema matinal

Por toda a noite a minha psique buscou conforto
em você. O deleite de olhar seu corpo
viajar por paisagens exuberantes nas quais até mesmo o bidê
está pintado com um gauche de flores retorcidas.
Elas emolduram uma dama sobre um elefante,
observada por um cavalheiro que carrega uma flor de lótus
em direção a sua sela. Em seguida estamos numa cidade, entrando
na casa de tijolos vermelhos das pessoas que você ama.
Eu caminho atrás de você, sorrindo em silêncio para o generoso
calor de nossos corpos. Exceto pelo fato de que, em vez da usual saia
plissada, em meu sonho eu a havia vestido calças delicadamente
costuradas. Em seguida nós estamos num mercado oriental, em uma
cidade habitada por pessoas misteriosas e por infinitos
tons de canela escura. Nós passamos por uma sala
após a outra, até que paramos quando vimos
duas cadeiras de couro com os encostos

entalhadas em madeira de mangues e mogno.
O couro de cabra com uma tintura tão vermelha que a cor até

vaza, indo e voltando pela fina, fina linha
que separa o muito elegante do terrivelmente brega.

Levamos as duas. Caramelo e bege,
nós somos as coisas mais brancas por aqui.

Os vendedores nos saúdam com um afeto e uma
intimidade que são também um histórico pedido de perdão

Mas nós olhamos através de nossos corpos totalmente
satisfeitas com o que — por mil anos — a célula viu

e fez — e suportou. Alguma coisa entre nós
recusa a piedade, porque, de todas as antigas máscaras

penduradas nessas paredes, nós duas somos
as únicas que ainda caminham e falam.

Robin Coste Lewis
Nascida na Califórnia em 1964, com origens familiares no sul dos Estados Unidos, Robin Coste Lewis é uma das principais vozes da nova poesia de seu país. Robin tem uma poesia tecnicamente ousada, que é cáustica e forte e dá voz às minorias. Seu livro de estreia (de onde foram escolhidos os poemas desta coletânea, com exceção de Aubade, publicado na revista New Yorker no fim de 2019) ganhou o National Book Award de 2015.
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhas e Cemitérios, entre outros.

Rascunho