ДИКАЯ ВОЛЯ
Я люблю такие игры,
Где надменны все и злы.
Чтоб врагами были тигры
И орлы!
Чтобы пел надменный голос:
«Гибель здесь, а там тюрьма!»
Чтобы ночь со мной боролась,
Ночь сама!
Я несусь, — за мною пасти,
Я смеюсь, — в руках аркан…
Чтобы рвал меня на части
Ураган!
Чтобы все враги — герои!
Чтоб войной кончался пир!
Чтобы в мире было двое:
Я и мир!
Liberdade selvagem
Amo estes jogos,
Onde todos são soberbos e maus.
Que os inimigos sejam tigres
E águias!
Que a voz altiva cante:
“Aqui há ruína, e ali prisão!”
Que a noite lute comigo,
A própria noite!
Corro — atrás de mim feras,
Sorrio — nas mãos um laço…
Que me dilacere
A tempestade!
Que os inimigos — sejam heróis!
Que a festa acabe em guerra!
Que no mundo restem dois:
Eu e o mundo!
…
С большою нежностью — потому,
Что скоро уйду от всех —
Я всё раздумываю, кому
Достанется волчий мех,
Кому — разнеживающий плед
И тонкая трость с борзой,
Кому — серебряный мой браслет,
Осыпанный бирюзой…
И все записки, и все — цветы,
Которых хранить — невмочь…
Последняя рифма моя – и ты,
Последняя моя ночь!
22 сентября 1915
Com muita ternura — porque
Em breve a todos deixarei —
Estou pensando quem
Herdará a pele de lobo,
Quem — herdará o xale macio
E o bastão fino com um galgo,
Quem — herdará minha pulseira prateada,
Polvilhada com turquesa…
E todos — os papéis, e todas — as flores,
Que eu não consegui — guardar…
Minha última rima — e tu,
Minha última noite!
22 de setembro de 1915
…
Летят они, написанные наспех,
Тяжелые от горечи и нег.
Между любовью и любовью распят
Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.
И слышу я, что где-то в мире — грозы,
Что амазонок копья блещут вновь.
— А я пера не удержу! — Две розы
Сердечную мне высосали кровь.
20 декабря 1915
Москва
Eles voam, escritos às pressas,
Ardentes de amargura e júbilo.
Entre dois amores crucificados
Meu instante, minha hora, meu dia, meu ano, minha era.
Escuto, nalgum lugar do mundo — tempestades,
As lanças da amazona brilham…
— E eu pena a galope! — Duas rosas
Beberam o sangue de meu coração.
20 de dezembro de 1915
Moscou
…
МОРЕПЛАВАТЕЛЬ
Закачай меня, звездный челн!
Голова устала от волн!
Слишком долго причалить тщусь, —
Голова устала от чувств:
Гимнов — лавров — героев — гидр, —
Голова устала от игр!
Положите меж трав и хвой, —
Голова устала от войн…
12 июня 1923
Marinheiro
Deixe-me baixar, barco estelar!
Minha cabeça está cansada das ondas!
Há muito tempo busco um porto —
Minha cabeça está cansada de afetos:
Hinos — louros — heróis — hidras —
Minha cabeça está cansada de jogos!
Deita-me entre os pinheiros e as heras —
Minha cabeça está cansada de guerras…
12 de junho de 1923
…
Пора снимать янтарь,
Пора менять словарь,
Пора гасить фонарь
Наддверный…
Февраль 1941
Tempo de remover o âmbar,
Tempo de mudar o vocabulário,
Tempo
de apagar a lanterna
Usada…
Fevereiro de 1941