Poemas de Marina Tsvetáeva

Leia os poemas traduzidos "Liberdade selvagem", "sem titulo", "sem titulo", "Marinheiro" e "sem titulo"
Marina Tsvetáeva, poeta e tradutora
01/12/2021

ДИКАЯ ВОЛЯ

Я люблю такие игры,
Где надменны все и злы.
Чтоб врагами были тигры
И орлы!

Чтобы пел надменный голос:
«Гибель здесь, а там тюрьма!»
Чтобы ночь со мной боролась,
Ночь сама!

Я несусь, — за мною пасти,
Я смеюсь, — в руках аркан…
Чтобы рвал меня на части
Ураган!

Чтобы все враги — герои!
Чтоб войной кончался пир!
Чтобы в мире было двое:
Я и мир!

Liberdade selvagem

Amo estes jogos,
Onde todos são soberbos e maus.
Que os inimigos sejam tigres
E águias!

Que a voz altiva cante:
“Aqui há ruína, e ali prisão!”
Que a noite lute comigo,
A própria noite!

Corro — atrás de mim feras,
Sorrio — nas mãos um laço…
Que me dilacere
A tempestade!

Que os inimigos — sejam heróis!
Que a festa acabe em guerra!
Que no mundo restem dois:
Eu e o mundo!

С большою нежностью — потому,
Что скоро уйду от всех —
Я всё раздумываю, кому
Достанется волчий мех,

Кому — разнеживающий плед
И тонкая трость с борзой,
Кому — серебряный мой браслет,
Осыпанный бирюзой…

И все записки, и все — цветы,
Которых хранить — невмочь…
Последняя рифма моя – и ты,
Последняя моя ночь!

22 сентября 1915

Com muita ternura — porque
Em breve a todos deixarei —
Estou pensando quem
Herdará a pele de lobo,

Quem — herdará o xale macio
E o bastão fino com um galgo,
Quem — herdará minha pulseira prateada,
Polvilhada com turquesa…

E todos — os papéis, e todas — as flores,
Que eu não consegui — guardar…
Minha última rima — e tu,
Minha última noite!

22 de setembro de 1915

Летят они, написанные наспех,
Тяжелые от горечи и нег.
Между любовью и любовью распят
Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.

И слышу я, что где-то в мире — грозы,
Что амазонок копья блещут вновь.
— А я пера не удержу! — Две розы
Сердечную мне высосали кровь.

20 декабря 1915
Москва

Eles voam, escritos às pressas,
Ardentes de amargura e júbilo.
Entre dois amores crucificados
Meu instante, minha hora, meu dia, meu ano, minha era.

Escuto, nalgum lugar do mundo — tempestades,
As lanças da amazona brilham…
— E eu pena a galope! — Duas rosas
Beberam o sangue de meu coração.

20 de dezembro de 1915
Moscou

МОРЕПЛАВАТЕЛЬ

Закачай меня, звездный челн!
Голова устала от волн!

Слишком долго причалить тщусь, —
Голова устала от чувств:

Гимнов — лавров — героев — гидр, —
Голова устала от игр!

Положите меж трав и хвой, —
Голова устала от войн…

12 июня 1923

Marinheiro

Deixe-me baixar, barco estelar!
Minha cabeça está cansada das ondas!

Há muito tempo busco um porto —
Minha cabeça está cansada de afetos:

Hinos — louros — heróis — hidras —
Minha cabeça está cansada de jogos!

Deita-me entre os pinheiros e as heras —
Minha cabeça está cansada de guerras…

12 de junho de 1923

Пора снимать янтарь,
Пора менять словарь,
Пора гасить фонарь
Наддверный…

Февраль 1941

Tempo de remover o âmbar,
Tempo de mudar o vocabulário,
Tempo

de apagar a lanterna
Usada…

Fevereiro de 1941

Marina Tsvetáeva
Poeta e tradutora, nasceu em Moscou, em 1892, e morreu em Elabuga, em 1941. O volume bilíngue de poesias inéditas Versos escritos tão cedo será publicado em breve pela Pontoedita.
Verônica Filippovna
Rascunho