Poemas de Jane Hirshfield

Leia os poemas traduzidos "Fado", "Meus olhos", "Perspectiva sem qualquer ponto de fuga", "Amor Fati", "Longe de casa, penso nos poetas exilados" e "Melões de listras verdes"
Jane Hirshfield, poeta, ensaísta e tradutora americana
01/02/2024

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

Fado

A man reaches close
and lifts a quarter
from inside a girl’s ear,
from her hands takes a dove
she didn’t know was there.
Which amazes more,
you may wonder:
the quarter’s serrated murmur
against the thumb
or the dove’s knuckled silence?
That he found them,
or that she never had,
or that in Portugal,
this same half-stopped moment,
it’s almost dawn,
and a woman in a wheelchair
is singing a fado
that puts every life in the room
on one pan of a scale,
itself on the other,
and the copper bowls balance.

Fado

Um homem se aproxima
e tira uma moeda
de dentro da orelha da garota,
e das mãos dela pega uma pomba
que ela não sabia estar ali.
O que mais impressiona,
você poderia perguntar:
será o sussurro serrilhado da moeda
contra o dedão
ou o silêncio nervoso da pomba?
Que ele os tenha achado,
ou que ela jamais tenha,
ou que em Portugal
este mesmo momento semicongelado,
o dia está quase nascendo,
e uma mulher numa cadeira de rodas
canta um fado
que deixa todas as vidas na sala
num dos pratos de uma balança,
ele próprio, no outro,
e os potes de cobre se equilibram.

My eyes

An hour is not a house,
a life is not a house,
you do not go through them as if
they were doors to another.

Yet an hour can have shape and proportion,
four walls, a ceiling.
An hour can be dropped like a glass.

Some want quiet as others want bread.
Some want sleep.

My eyes went
to the window, as a cat or dog left alone does.

Meus olhos

Uma hora não é uma casa,
uma vida não é uma casa,
você não passa por elas como se
fossem portas para uma outra.

No entanto, uma hora pode ter forma e proporção,
quatro paredes, um teto.
Uma hora pode ser derrubada como um copo,

Alguns querem silêncio enquanto outros querem pão.
Alguns querem dormir.

Meus olhos foram
para a janela, como fazem um gato ou cão deixados a sós.

Perspective without any point in which it might vanish

The way the green or blue or yellow in a painting
is simply green and yellow and blue,
and tree is, boat is, sky is
in them also—

There are worlds
in which nothing is adjective, everything noun.

This among them.

Even today—this falling day—
it might be so.
Footstep, footstep, footstep intimate on it.

Perspectiva sem qualquer ponto de fuga

A maneira com que o verde ou o azul ou o amarelo numa pintura
são apenas verde e amarelo e azul,
e a árvore está, o barco está, e o céu está
neles também —

Existem mundos
nos quais nada é adjetivo, tudo é substantivo.

Este entre eles.

Mesmo hoje — neste dia que vai caindo —
pode ser que seja assim.
Passos, passos, íntimos passos nele.

Amor Fati

Little soul,
you have wandered
lost a long time.

The woods all dark now,
birded and eyed.

Then a light, a cabin, a fire, a door standing open.

The fairy tales warn you:
Do not go in,
you who would eat will be eaten.

You go in. You quicken.

You want to have feet.
You want to have eyes.
You want to have fears.

Amor Fati

Alminha,
você tem vagado
perdida por muito tempo.

As matas todas agora escuras,
com pássaros e olhos.

E então uma luz, um chalé, um fogo, uma porta aberta.

Os contos de fada dão o alerta:
Não entre,
você que comeria será devorado.

Você entra. Você se apressa.

Você quer ter pés.
Você quer ter olhos.
Você quer ter medos.

Away from home, I thought of the exiled poets

Away from home,
I read the exiled poets—
Ovid, Brecht.

Them set my books that night
near the foot of the bed.

All night pretended they were the cat.

Not once
did I wake her.

Longe de casa, penso nos poetas exilados

Longe de casa,
leio os poetas exilados —
Ovídio, Brecht.

Depois deixo meus livros, à noite
junto ao pé da cama.

A noite inteira fingindo serem a gata,

Nem uma única vez
eu a acordei.

Green-striped melons

They lie
under stars in a field.
They lie under rain in a field.
Under sun.

Some people
are like this as well—
like a painting
hidden beneath another painting.

An unexpected weight
the sign of their ripeness.

Melões de listras verdes

Eles repousam
num campo sob as estrelas.
Eles repousam num campo sob a chuva.
Sob o sol.

Algumas pessoas
são assim também —
como uma tela
escondida dentro de outra tela.

Um peso inesperado,
o sinal de que estão maduros.

Jane Hirshfield
Nasceu em Nova York (EUA), em 1953. Poeta, tradutora, ensaísta e ativista pelo meio ambiente, é considerada uma das principais vozes da atual cena poética norte-americana. Ela escreve uma poesia intimista, filosófica e tão delicada que às vezes parece estar sendo sussurrada.
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhas e Cemitérios, entre outros.

Rascunho