Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
The sun was low over the blue morning water;
the waves of the bay were silent on the smooth beach,
where in the night the silver fish had died gasping.
O sol ainda baixo sobre a água azul da manhã;
as ondas da baía batendo em silêncio na areia da praia
onde, à noite, os peixes prateados, ofegantes, morreram.
…
Beggar woman
When I was four years old my mother led me to the park.
The spring sunshine was not too warm. The street was almost empty.
The witch in my fairy-book came walking along.
She stopped to fish some mouldy grapes out of the gutter.
Mendiga
Quando eu tinha quatro anos minha mãe me levou ao parque.
O sol da primavera ainda não estava quente. E a rua, quase vazia.
A bruxa dos meus contos de fadas veio andando.
E parou para catar uvas estragadas na sarjeta.
…
The Hebrew of your poets, Zion,
is like oil upon a burn,
cool as oil;
after work,
the smell in the street at night
of the hedge in flower.
Like Solomon,
I have married and married the speech of strangers;
none are like you, Shulamite.
O hebreu de seus poetas, Sião,
é como óleo sobre a queimadura,
é frio como óleo;
depois do trabalho,
os aromas da rua, à noite
das cercas em flor.
Como Salomão,
eu me casei e me casei com línguas estrangeiras;
nenhuma como você, Sulamita.
…
In the street I have just left
the small leaves of the trees along the gutter
were steadfast
in the blue heavens.
Now the subway
express
picks up speed
and a wind
blows through the car,
blows dust
on the passengers,
and along the floor
bits of paper—
wrappers of candy,
of gum, tinfoil,
pieces of newspaper…
Na rua que deixei para trás
as pequenas folhas das árvores na calçada
estavam firmes
diante do céu azul.
Agora o metrô
expresso
ganha velocidade
e um vento
sopra através do vagão,
sopra a poeira
nos passageiros,
e, pelo chão
pedacinhos de papel —
papéis de bala,
de chicletes, de alumínio,
pedaços de folhas de jornal…
…
You tell me you write only a little now.
I wrote this a year or two ago
about a girl whose stories I had read and wished to meet:
The traveller
whom a bird’s notes surprise—
his eyes
search the trees.
And when I met her she was plain enough.
So is the nightingale, they say—
and I am glad that you do not belong
to those whose beauty is all along.
Você me diz que pouco tem escrito.
Escrevi isto há um ou dois anos
sobre uma garota cujas histórias eu lera e que queria conhecer:
O viajante
a quem o canto dos pássaros surpreende —
os olhos dele
procuram nas árvores.
E quando a conheci, era bem tranquila.
Como o rouxinol, dizem —
e fico feliz que você não seja daquelas
que são o tempo todo belas.
…
Spinoza
He is the stars,
multitudinous as the drops of rain,
and the worm at our feet,
leaving only a blot on the stone;
except God there is nothing.
God neither hates nor loves, has neither pleasure nor pain;
were God to hate or love, He would no be God;
He is not a hero to fight our enemies,
nor like a king to be angry or pleased at us,
nor even a father to give us our daily bread, forgive us our trespasses;
nothing is but as He wishes,
nothing was but as He willed it;
as He wills it, so it will be.
Spinoza
Ele é as estrelas,
inumerável como os pingos da chuva,
e as larvas em nossos pés,
deixando apenas um borrão na pedra;
fora Deus não há nada.
Deus não odeia nem ama, não tem prazer nem dor;
se fosse para Deus odiar ou amar, não seria Deus;
Não é um herói a combater nossos inimigos,
nem se parece com um rei que nos aprecia ou não,
nem mesmo um pai a nos dar o pão de cada dia e perdoar nossas ofensas;
nada é que Ele não queira,
nada foi que Ele não quisesse;
se assim Ele quiser, assim será.
…
Reading some of the German poets of the last century;
sad, yes, but sweet and gentle.
Just then a knock on the door
and I opened it:
Hitler!
Lendo alguns dos poetas alemães do século passado;
tristes, é verdade, mas doces e delicados.
Ouço de repente uma batida na porta
e vou abri-la:
Hitler!
…
Palm trees in a valley
and reeds beside the bed of a stream:
a caravan camped in the valley, surrounded by camels,
saddles, saddle cushions and saddle bags.
The dried leaves of a palm for fuel
or, tied together, to sit on.
A walled town with Jews:
houses with balconies on courtyards
and a porter’s lodge at each gate;
a market square with stalls and shutters,
the synagogue and bath-house.
Flowing rivers and gushing springs,
the tide of the sea,
and water dripping from the roof.
As palmeiras no vale
e juncos nas margens de um riacho:
uma caravana acampou no vale, rodeada por camelos,
selas, almofadas e alforjes.
Folhas secas da palmeira para o fogo
ou, trançadas, para se sentar.
Uma cidade com judeus e muralhas:
casas com sacadas e quintais
e guaritas em cada portão;
uma praça do mercado com barracas e panos,
a sinagoga e a casa de banhos.
Rios caudalosos e riachos que transbordam,
no mar, a maré
e a água pingando do teto.