Poemas de Alfred Starr Hamilton

Leia os poemas traduzidos "Um cisne em junho", "Luzes de abril", "Qualquer coisa lembrada", "Antigas canções", "A nevasca", "Já que a rua principal" e "Véspera de Natal"
Alfred Starr Hamilton, poeta americano
01/05/2022

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

Swan in June

The moon is a swan in June
The moon can paddle and paddle
And be the moon all night long

Um cisne em junho

A lua é um cisne em junho
A lua pode remar e remar
E ser a lua, a noite toda

April lights

But nevertheless there are some other kinds of blue skies
Some other way of counting the summer clouds that stayed

There is the red moon, by October

Some other kind of February lights
Some other kind of January darkness that is deeper

A bronze rake —
A winding road to where we are this evening

Luzes de abril

Mas no entanto há alguns outros tipos de céus azuis
Algumas outras maneiras de contar as nuvens de verão que ficaram

Há a lua vermelha, lá por outubro

Alguns outros tipos de luzes em fevereiro
Alguns outros tipos de escuridão em janeiro, mais profundas

Um declínio bronze
Uma estrada sinuosa para onde à noite estamos

Anything remembered

One cloud, one day
Came as a shadow in my life
And then left, and came back again; and stayed

Qualquer coisa lembrada

Uma nuvem, um dia
Chegou como uma sombra em minha vida
E então se foi, e depois voltou; e ficou

Old songs

Take me back to the days
of why I talked to the moon
Of the immoveable church
When she moved
But the church was immoveable
But the church was your neighbor

Take me back to the days
Of an old walnetto song
To a walnetto blonde
That pinned the white blossoms over the blossom,
and pulled at the heart’s strings of the world

That said your best heart
Is your neighbor of old

Antigas canções

Leve-me de volta aos dias
em que falei para a lua
Da igreja imóvel
Quando se moveu
Mas se a igreja era imóvel
Mas se a igreja era sua vizinha

Leve-me de volta aos dias
De uma velha canção de bala de caramelo
Para a loira da bala de caramelo
Que prendeu as flores brancas sobre a flor,
e trouxe ao coração os fios do mundo

Que disse que o melhor coração
É do seu vizinho de antes

Blizzard

moreover
creeps over
the barren astonished earth
moreover that is a cat’s white velvet claw
that can have been named after the white and drifting snow

A nevasca

além disso
se arrasta
na estéril e atônita terra
além disso há a aveludada garra branca de um gato
que pode ter recebido seu nome por causa da neve branca a flutuar

For Main St.

now, if you took all of Main St, as long as it is
all over the world, and took all of that lone way of being,
less understandably, and wound it around the moon,
for a banker has escaped from a farmer
for a banker has been collecting more of our stars

Já que a rua principal

agora, se você pega a rua principal até o fim, longa como ela é
através do mundo, e pega todo aquele jeito solitário de ser,
menos compreensivelmente, e amarra em volta da lua,
já que o banqueiro escapou do fazendeiro
já que o banqueiro está pegando as nossas estrelas

Christmas Eve

I wondered once if they were going
To put a very skimpy tree in the parlor
I wondered of the floor wax over the bare floor
I knew this was going to be a very slim Christmas
But I knew they were very poor people
I wondered if I put a diamond on top of a paper dollie
I wondered if that’s all I could do too

Véspera de Natal

Naquela vez pensei se eles iriam
Colocar na sala uma árvore muito acanhada
Pensei na cera sobre o piso nu
Eu sabia que aquele Natal seria muito magro
Mas sabia que aquelas pessoas eram muito pobres
Pensei que se eu colocasse um diamante no alto de uma boneca de papel
Pensei se isso era tudo que eu podia fazer

Alfred Starr Hamilton
Nasceu em 1914 numa família rica da Nova Inglaterra, a qual, como muitas outras, perdeu quase tudo na crise de 1929-30. Desajustado desde a infância, levou uma vida de crescente solidão, vindo a morrer em 2005, sozinho e esquecido, em um asilo. Com um lirismo conciso e elaborado, por vezes flertando com o surrealismo, Hamilton publicou muito pouco em vida, mas nos últimos anos sua obra tem sido cada vez mais celebrada. Quando morreu, a maior parte de seus poemas estava em cadernos, totalmente inéditos.
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhas e Cemitérios, entre outros.

Rascunho