Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
Swan in June
The moon is a swan in June
The moon can paddle and paddle
And be the moon all night long
Um cisne em junho
A lua é um cisne em junho
A lua pode remar e remar
E ser a lua, a noite toda
…
April lights
But nevertheless there are some other kinds of blue skies
Some other way of counting the summer clouds that stayed
There is the red moon, by October
Some other kind of February lights
Some other kind of January darkness that is deeper
A bronze rake —
A winding road to where we are this evening
Luzes de abril
Mas no entanto há alguns outros tipos de céus azuis
Algumas outras maneiras de contar as nuvens de verão que ficaram
Há a lua vermelha, lá por outubro
Alguns outros tipos de luzes em fevereiro
Alguns outros tipos de escuridão em janeiro, mais profundas
Um declínio bronze
Uma estrada sinuosa para onde à noite estamos
…
Anything remembered
One cloud, one day
Came as a shadow in my life
And then left, and came back again; and stayed
Qualquer coisa lembrada
Uma nuvem, um dia
Chegou como uma sombra em minha vida
E então se foi, e depois voltou; e ficou
…
Old songs
Take me back to the days
of why I talked to the moon
Of the immoveable church
When she moved
But the church was immoveable
But the church was your neighbor
Take me back to the days
Of an old walnetto song
To a walnetto blonde
That pinned the white blossoms over the blossom,
and pulled at the heart’s strings of the world
That said your best heart
Is your neighbor of old
Antigas canções
Leve-me de volta aos dias
em que falei para a lua
Da igreja imóvel
Quando se moveu
Mas se a igreja era imóvel
Mas se a igreja era sua vizinha
Leve-me de volta aos dias
De uma velha canção de bala de caramelo
Para a loira da bala de caramelo
Que prendeu as flores brancas sobre a flor,
e trouxe ao coração os fios do mundo
Que disse que o melhor coração
É do seu vizinho de antes
…
Blizzard
moreover
creeps over
the barren astonished earth
moreover that is a cat’s white velvet claw
that can have been named after the white and drifting snow
A nevasca
além disso
se arrasta
na estéril e atônita terra
além disso há a aveludada garra branca de um gato
que pode ter recebido seu nome por causa da neve branca a flutuar
…
For Main St.
now, if you took all of Main St, as long as it is
all over the world, and took all of that lone way of being,
less understandably, and wound it around the moon,
for a banker has escaped from a farmer
for a banker has been collecting more of our stars
Já que a rua principal
agora, se você pega a rua principal até o fim, longa como ela é
através do mundo, e pega todo aquele jeito solitário de ser,
menos compreensivelmente, e amarra em volta da lua,
já que o banqueiro escapou do fazendeiro
já que o banqueiro está pegando as nossas estrelas
…
Christmas Eve
I wondered once if they were going
To put a very skimpy tree in the parlor
I wondered of the floor wax over the bare floor
I knew this was going to be a very slim Christmas
But I knew they were very poor people
I wondered if I put a diamond on top of a paper dollie
I wondered if that’s all I could do too
Véspera de Natal
Naquela vez pensei se eles iriam
Colocar na sala uma árvore muito acanhada
Pensei na cera sobre o piso nu
Eu sabia que aquele Natal seria muito magro
Mas sabia que aquelas pessoas eram muito pobres
Pensei que se eu colocasse um diamante no alto de uma boneca de papel
Pensei se isso era tudo que eu podia fazer