Poemas Anne Waldman

Leia os poemas traduzidos "Universidade por água abaixo", "Mátria amada", "Distância percorrida", "Canção numérica", "Dois corações" e "Lá fora"
Ilustrações: Bruno Schier
01/08/2025

Tradução e seleção: Luna Madsen

College under water

Who are these women and offices
that control the will of the dead graduates?

They come to dinner like swimmers
assembling before a final race

Now coffins are lined up outside
where campus elms seize precedence over girls

Now offices are closed for the afternoon
in correspondence with the courts and the pool

Now because instructed the sky changes hands
shuffling wills that are transferred

to file cards behind locked doors
These vendetta women will not be put off

Now I write like this because
it could happen My will weakens

Is there a choice? the alternative
lies on the other side of the poem.

Universidade por água abaixo

Quem são essas mulheres e escritórios
que controlam os testamentos dos graduados mortos?

Elas vêm jantar como nadadoras
preparadas para a corrida final

Agora os caixões se alinham lá fora
onde as árvores têm mais espaço que as meninas

Agora os escritórios fecham à tarde
assim como os tribunais e a piscina

Agora, porque instruído, o céu troca de mãos
embaralhando atas que são transferidas

para pastas atrás de portas fechadas
Essas justiceiras não se deixarão abater

Agora eu escrevo dessa forma porque
pode acontecer Minha Vontade ser enfraquecida

Existe escolha? A alternativa
jaz do outro lado do poema.

Mother country

What is around me is
this huge shape I can’t visualize
from here, sitting here quietly
nights go by the same way
noisy people outside on the block
I want to move from
so I can understand it better

Not all streets are like this one
bursting with so much energy
you can’t keep still
nothing gets out of hand out there
with cops watching over every second
but does deep inside you somewhere
down in your American Soul

It’s hard to kill, harder still to love
where you come from when it hurts you
but you know you do

Mátria amada

O que me cerca é
essa forma imensa que não consigo enxergar
daqui, sentada quieta aqui
as noites se repetem
escuto o barulho das pessoas
e quero me mudar deste lugar
para o entender melhor

Nem todas as ruas são como essa
arrebentando com tanta energia
onde você mal consegue parar
lá fora, nada sai do controle
com a polícia vigiando cada passo
mas aqui dentro sim no fundo
da tua Alma Americana

É difícil matar, é mais difícil ainda amar
seu lugar de origem quando ele te machuca
mas que você ama, você ama

Distance traveled

Hoist sail, little bark of my wit!
Little Captain gazing ’round — How can I speed without you?
The light of the moon rising in Aries
makes me set a face to the hillside
Nor was our parting over
at the foot of the mountain.

Distância percorrida *

Içar velas, minha embarcação estimada!
Meu capitãozinho me olhando — Como posso partir sem ti?
A luz da lua ascendendo em Áries
me fez voltar o rosto às encostas
Nossa despedida não terminou
sob os pés daquela montanha.

* Tradução feita em colaboração com Miguel Afonso Martini.

Number song

I’ve multiplied, I’m 2.
He was part of me,
he came out of me,
he took a part of me.
He took me apart.
I’m 2, he’s my art,
no, he’s separate.
He art one. I’m not
done & I’m still one.
I sing of my son. I’ve
multiplied. My heart’s
in 2, half to him &
half to you,
who are also a part
of him, & you & he
& I make trio of
kind congruity.

Canção numérica

Multipliquei em dois.
Ele era em mim,
ele sai de mim,
ele tira de mim.
Ele me reparte.
Sou duas, ele minha arte,
não, ele se separa.
É um. Estou aqui
& ainda sou uma.
Canto sobre meu filho. Me
multipliquei. Coração em
dois, metade a ele &
metade a você,
que também é parte
dele, & você & ele
& eu formamos um trio
de congruência gentil.

Two hearts

after Sir Philip Sidney

She’s got my heart and I’ve got hers
It was fair, we fell in love
I hold hers precious and mine she would miss
There never was anything like this
Her heart in my brain keeps us one
My heart in her guides thoughts and feelings
She loves my heart for once it was hers
I love hers because it lived in me
I once wounded her, it was misunderstanding
And then my heart hurt for her heart
For as from me on her her hurt did sit
So I felt still in me her hurt hurt, it
Both of us hurt simultaneously and then we saw how
We’re stuck with each other’s hearts now.

Dois corações

a partir de Sir Philip Sidney

Ela tomou meu coração e eu o dela.
Foi justo, nos apaixonamos.
Tive cuidado e ela do meu sentiria falta.
Nunca houve nada parecido com o que isso exalta.
O coração dela na minha cabeça nos une.
Meu coração guia seu pensar e sentir.
Ela ama meu coração porque já foi dela.
Eu amo o dela porque já viveu em mim.
Uma vez a magoei, foi um mal-entendido.
Então me doeu dar a ela dor disso.
Porque eu junto dela ela na dor residia.
Então em mim ainda a dor, dor dela, viria.
Sofremos juntos e então percebemos como
responsáveis pelos dois corações estamos.

Out there

You say
This is all
there is
I say
nothing much
to help
Say this
Say what?
It is
what you say
it is
And it is
everything
You teach me
this is
all there is
And this is
all there is
is everything
A night back
there where
a head
is turning
to kiss air
is all there is
is everything
Out there
stars are dark
The motel is quiet
Bob
One of the colors
is missing
from our world

Lá fora

Você diz
Isso é tudo
que há
Eu digo
nada muito
a fazer
Diga lá
O quê?
É
o que você diz
que é
E é
tudo
Você me ensina
que isso é
tudo o que há
E isso é
o todo que há
é tudo
Noite passada
lá onde
uma cabeça
se virava
para beijar o ar
é só o que há
é tudo
Lá fora
as estrelas estão escuras
O motel está silencioso
Bob
Uma das cores
está faltando
do nosso mundo

 

Anne Waldman
Nasceu em Millville, Nova Jersey (EUA), em 1945. É uma poeta associada à Geração Beat, à Escola de Poetas de Nova York e à Black Mountain College da década de 1960, mas cuja obra se estende muito além desses grupos. É autora de mais de 40 livros e cofundou em 1974, com Allen Ginsberg, a Escola Jack Kerouac de Poesia Desencarnada. Possui uma poesia performática, ativista e um trabalho contínuo com a criação de comunidades poéticas. No Brasil, suas traduções ainda são escassas. Os poemas aqui publicados pertencem à coletânea Helping the dreamer (1989).
Luna Madsen

É mestranda em Estudos Literários pela UFPR, faz especialização em Tradução Profissional pela PUCPR e é bacharel em Teatro pela mesma instituição. Atualmente, traduz em sua dissertação o poema Fast speaking woman de Anne Waldman.

Rascunho