Seleção e tradução: Adriana Lisboa
Nommer
Nommer
Foudre et limon
Ciel et terre
Confondus
Se nommer
Dans le bref
Entre la lueur
D’un chant
Et les serres
De la nuit.
Nomear
Nomear
Relâmpago e limão
Céu e terra
Confundidos
Nomear-se
Brevemente
Entre o brilho
De um canto
E as garras
Da noite.
…..
Ce lieu
En ce lieu qui s’absente
En ce lieu qui te hante
Nul besoin de voyages
En ce lieu qui t’enfante.
Este lugar
Neste lugar que se ausenta
Neste lugar que te atormenta
Viagens não fazem falta
Neste lugar que te inventa.
…..
Le silence à vivre
Certaines tombes ne jaunissent pas
Certaines fins multiplient le vertige
Certains départs s’adossent à la fraîche souffrance
Certains corps brûlent à tous les âges du nôtre
Certaines paroles bouleversent
Tout le silence à vivre.
O silêncio a se viver
Certos túmulos não amarelam
Certos fins multiplicam a vertigem
Certas partidas se apoiam no renovado sofrimento
Certos corpos queimam em todas as idades do nosso
Certas palavras subvertem
Todo o silêncio a se viver.
…..
Porteurs de cicatrices
Les morts aux visages rompus se redressent
La langue des humiliés se gonfle
Orageuse se lève la marée des victimes
Mais prenez garde porteurs de cicatrices!
Éteignez dans vos chairs les volcans de la haine
Piétinez l’aiguillon et crachez le venin
qui vous apparenteraient un jour aux bourreaux
Étouffez ces clairons ces sonneries qui forcent la ressemblance qui commandent le talion
Questionnez vos viscères
Percez vos propres masques
Soyez autres!
Portadores de cicatrizes
Os mortos de rostos exauridos se aprumam
A língua dos humilhados incha
Tempestuosa se ergue a maré das vítimas
Mas cuidado portadores de cicatrizes!
Apaguem em sua carne os vulcões do ódio
Esmaguem as picadas e cuspam fora o veneno
que os acumpliciariam um dia aos carrascos
Sufoquem esses clarins esses chamados que forçam a semelhança que presidem o talião
Questionem suas vísceras
Perfurem suas máscaras
Sejam outros!