Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
Address
The way my interest
in their imaginary
kiss
Is secretly addressed
to you.
*
Without intention
prongs of ivy
mount the posts
supporting the freeway.
It would be possible to say
each leaf
circumscribes hope
or that each leaf,
fastidiously coming
to one point,
suggests a fear
of the unknown.
*
These glossy,
laced-up, high-heel boots
(each leaf)
addressed to you
Endereço
O jeito como o meu interesse
no beijo imaginário
deles
é secretamente endereçado
a você.
*
Sem intenção
garras de hera
escalam os pilares
escorando a via expressa.
Seria possível dizer
que cada folha
circunscreve a esperança
ou que cada folha,
incansavelmente vindo
até um ponto,
sugere um medo
do desconhecido.
*
Estas botas
de salto alto, polidas, amarradas
(cada folha)
endereçadas a você
…..
Guess
1.
The jacaranda, for instance, is beautiful
but not serious.
That much
I can guess.
And that the view
is softened by curtains.
That the present moment
is an exception,
is the queen bee
a hive serves,
or else an orphan.
2.
So the jacaranda
is foreign and extravagant.
It gestures in the distance.
Between there and here
you ask
what game
we should play next week.
So we’ll be alive
next week,
continuing
what you may or may not
mean to be
an impossible flirtation
Suposição
1.
O jacarandá, por exemplo, é bonito
mas não é sério.
Esse tanto
eu consigo supor.
E que a vista
é suavizada por cortinas.
Que o momento presente
é uma exceção,
é a abelha-rainha
uma serva da colmeia,
ou então uma órfã.
2.
Então o jacarandá
é estrangeiro e extravagante.
Ele acena ao longe.
Entre lá e cá
você pergunta
com que jogo
brincaremos na semana que vem.
Então estaremos vivos
na semana que vem,
continuando
o que você poderá ou não
dizer que é
um flerte impossível
…..
Poem
Attention wanes.
The ability
to arrive
from scattered locations
at one time,
making a picture appear,
wanes.
*
In your dream we’re in a far off land
and I look completely different,
indifferent,
pretending not
to recognize you.
But here I hold
your dream
in my poem.
Poema
A atenção desvanece.
A habilidade
para chegar
de lugares espalhados
ao mesmo tempo,
de fazer uma imagem aparecer
desvanece.
*
Em seu sonho estamos numa terra distante
e minha aparência é completamente diferente,
indiferente,
fingindo que
não reconheço você.
Mas aqui eu prendo
seu sonho
em meu poema.
…..
Write home
In order to write
you must fall in love
with your own thought
every time.
*
The dream was a sealed
capsule
in bed, sending out
reports reading:
“Wonce” “We” “Warn” “Won.”
Waking
ready to record
but sad
as if each repeated
letter
were merely
the bearer of nostalgia
Escrever para casa
Para conseguir escrever
você precisa se apaixonar
por suas próprias reflexões
a cada vez.
*
O sonho era uma cápsula
lacrada
na cama, enviando
relatos nos quais se lia:
“Outrora” “Nós” “Advertimos” “Vencemos”.
Despertando
pronto para gravar
mas triste
como se cada letra
repetida
nada mais fosse do que
a portadora da nostalgia
…..
End times
1.
Galaxies run from us. “Don’t look!”
Was this the meaning
of the warning in the Garden?
When a dreamer sees she’s dreaming,
it causes figments to disperse.
2.
Black bars and dots
of low cloud,
almost a signature,
reflected on a sunset marsh.
Luxuriant and spurious code
as art,
as if we were meant to think,
“Beautiful!” —
so we do
and a ripple
travels in one spot.
When something reaches
the speed of light
it will appear to freeze,
growing gradually
less meaningful.
3.
Being able to look at water soothes the anxious emptiness between thoughts. I think again and again about the way the water looks. I can keep each thought longer by writing it down. The process of writing this sentence is time-consuming in itself, almost irritatingly slow—so now I rush and jumble the letters. It occurs to me that later I may not be able to read what I wrote.
Fim dos tempos
1.
Galáxias se afastam de nós. “Não olhe!”
Era esse o significado
do aviso no Éden?
Quando uma sonhadora vê que sonha
faz ir embora a fantasia.
2.
Linhas e pontos negros
da nuvem baixa,
quase uma assinatura
refletida num pântano ao sol poente.
Um código exuberante e espúrio
como a arte,
como se fosse para que pensássemos,
“Que lindo!” —
então é o que fazemos
e a série de ondas
viaja num único ponto.
Quando algo atinge
a velocidade da luz
parecerá congelar,
gradualmente crescendo
perdendo sentido.
3.
Poder olhar para a água reduz a ansiedade do vazio entre as ideias. Eu penso de novo e de novo sobre a aparência da água. Posso manter cada ideia por mais tempo ao escrevê-la. O processo de escrever esta frase toma tempo por si só, é irritantemente lento – de modo que agora eu me afobo e embaralho os papeis. Me ocorre que talvez mais tarde eu não consiga ler o que escrevi.
…..
A story
Despite our infractions
we are loved
by the good mother
who speaks carefully:
“I love you, but I don’t
like the way you lie there
pinching your nipples
while I’m trying to read you a story.”
Once there was an old lady who told her son she
must go to the doctor because she was bleeding
down there. She didn’t look alarmed, but suppressed
a smile, as if she were “tickled,”, as if she were
going to get away with something.
“Look,” said the doctor, “you are confusing
infraction with profusion. Despite
may be divided into two
equal segments: Exceptional and Spiteful.”
But the stubborn old woman just answered,
“When names perform a function,
that’s fiction.”
Uma história
Apesar de nossas infrações
somos amados
pela boa mãe
que com delicadeza fala:
“Eu te amo, mas não gosto
da maneira como fica recostada ali
mexendo em seus mamilos
enquanto tento ler uma história pra você.”
Houve certa vez uma senhora que disse ao filho
que precisava ir ao médico porque estava sangrando
lá embaixo. Ela não parecia assustada, mas não
sorriu, como se estivesse coçando, como se
fosse dar sumiço em alguma coisa.
“Veja,” disse o médico, “você está confundindo
infração com profusão. Apesar de
poderia ser dividida em dois
pedaços iguais: Excepcional e Rancoroso.”
Mas a teimosa senhora apenas respondeu,
“Quando nomes desempenham um papel,
é ficção.”
…..
Postcards
Man in
the eye clinic
rubbing his
eye —
too convincing. Like
memory.
My parents’ neighbors’ house,
backlit,
at the end of their street.
Cartões postais
Um homem
no oculista
esfregando seu
olho —
muito convincente. Como
a memória.
A casa dos vizinhos de meus pais,
iluminada por dentro,
no fim da rua.
…..
Spent
Suffer as in allow.
List as in want.
Listless as in transcending
desire, or not rising
to greet it.
To list
is to lean,
dangerously,
to one side.
Have you forgotten?
Spent
as in exhausted.
Gastar
Sofrer como em permitir.
Listar como em querer.
Apático como em transcendendo
o desejo, ou não se erguendo
para celebrá-lo.
Ouvir
é se recostar,
perigosamente,
em um lado.
Você se esqueceu?
Gastar
como em esgotado.
…..
Sponsor
We drove to the slough and walked briefly
along the uneven path.
There are plants here
you see nowhere else,
you said.
Pickle weed? Duck weed?
Branching pipettes.
*
Among twenty brown hills
the only moving thing
was the Coca-Cola truck.
Patrocínio
Dirigimos até o charco e caminhamos um pouco
através do terreno irregular.
Há plantas aqui
que não se vê em nenhum outro lugar,
você disse.
Salicornias? Lentilhas d’água?
Berçário de mudas.
*
Naquelas vinte colinas escuras
só o que se movia
era o caminhão da Coca-Cola.
…..
Advent
In front of the craft shop,
a small nativity,
mother, baby, sheep
made of white
and blue balloons.
*
Sky
god
girl.
Pick out the one
that doesn’t belong.
*
Something
close to nothing
flat
from which,
fatherless,
everything has come.
Advento
Na frente da loja de artesanato
um pequeno presépio,
mãe, bebê, ovelhas
feitos com bexigas
brancas e azuis.
*
Céu
deus
menina.
Escolha qual deles
não faz parte.
*
Alguma coisa
próxima a nada
rasa
de onde,
sem um pai,
tudo teve origem.