Poemas de Barbara Guest

Leia os poemas traduzidos "Tarde de domingo", "História", "Luzes dos meus olhos", "Poema" e "Caminhada na aurora"
A poeta norte-americana Barbara Guest
01/05/2024

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

Sunday evening

I am telling you a number of half-conditioned ideas
Am repeating myself,
The room has four sides; it is a rectangle,
From window the bridge, the water, the leaves,
Her hat is made of feathers,
My fortune is produced from glass
And I drink to my extinction.

Barges on the river carry apples wrapped in bales,
This morning there was a sombre sunrise,
In the red, in the air, in what is falling through us
We quote several things.

Tarde de domingo

Estou falando a você de algumas ideias meio-formadas
Estou me repetindo,
A sala tem quatro lados; é um retângulo,
Da janela a ponte, a água, as folhas,
O chapéu dela é feito de penas,
Meu destino vem do copo
E brindo à minha extinção.

Barcaças no rio levam maçãs embrulhadas em fardos,
Esta manhã o sol nasceu sombrio,
No vermelho, no ar, naquilo que cai através de nós
Nós citamos muitas coisas.

>>>

History
for Frank O’Hara

Old Thing

We have escaped
from that pale refrigerator

you wrote about

Here

amid the wild woodbine landscapes
wearing a paper hat

I recollect

the idols
in those frozen tubs

secluded by buttresses

when the Church of

Our Lady cried Enough

and we were banished

Sighing

strangers
we are

the last even breath

poets

Yet the funicular
was tied by a rope

it could only cry
looking down

that midnight hill

My lights are
bright
the walk is
irregular

your initials
are carved on the sill.

Mon Ami!

the funicular
has a knife

in its side
Ah allow these nightingales to nurse us

História
para Frank O’Hara

Velharia

Nós escapamos
Daquela geladeira desbotada

da qual você escreveu

Aqui

entre a paisagem selvagem emadeirada
com um chapéu de papel

Me lembro

dos ídolos
naquelas banheiras congeladas

isolados por suportes

quando a Igreja de

Nossa Senhora berrou Basta

E nós fomos banidos

Suspirando

estrangeiros
estamos

o derradeiro suspiro

poetas

E o bonde funicular
estava preso por uma corda

ele poderia apenas chorar
olhando pra baixo

aquela colina à meia-noite

Minhas luzes
brilham
o piso é
irregular

suas iniciais
estão gravadas na soleira.

Mon Ami!

o bonde funicular
tem uma faca

junto a ele
Ah, deixe que esses rouxinóis cuidem de nós

Lights of my eyes

Lights of my eyes
my only
they are turning it off
while we’re asleep on this shore
and the thick daffodils
are crying
lights of my eyes
don’t be afraid of me
what we saw
rivers and roads
ruins
the cast of sculpture in winter
They will return your voice
and I’ll go on singing “adieu”

Luzes dos meus olhos

Luzes dos meus olhos
meus únicos
elas estão apagando tudo
enquanto dormimos nesse litoral
e os densos narcisos
berram
luzes dos meus olhos
não tenham medo de mim
o que vimos
rios e caminhos
ruínas
fundir a escultura no inverno
Elas devolverão sua voz
e seguirei cantando “adieu”

Poem

Disturbing to have a person
So negative beside you
I dreamed last night
The Mississippi Belle rolled over
We were drowned

I promise to do better.
Look I have a net here
Filled with trout.

Ain’t nothin’ like river trout.

Poema

Perturbador ter alguém
Tão negativo junto a você
Sonhei, noite passada
Que o Mississippi Belle emborcou
E nos afogamos

Prometo fazer melhor.
Vejam, estou aqui com uma rede
Lotada de trutas.

Não há nada como as trutas dos rios.

A dawn walk

Who took the tapestry from off the wall?
Who removed the silver lining?
A dawn walk on the tousled hall.

Dissolve the curiosities.
Pierrot of the mountain.
In the Alps of your being there is trust.
Search for the trust.
It may be the Alps of your soul,
young squire who tends the furnace,
who remarks on landscape finery.

Caminhada na aurora

Quem arrancou a tapeçaria da parede?
Quem removeu o lado bom das coisas?
Caminhada na aurora pela sala desarrumada.

Curiosidades dissolvidas.
Pierrot da montanha.
Nos Alpes de seu ser há confiança.
A busca pela confiança.
Pode ser que sejam os Alpes de sua alma,
o jovem escudeiro que cuida da fornalha,
é quem fala da elegância da paisagem.

Barbara Guest
Nasceu em Wilmington, Carolina do Norte (EUA), em 1920. Foi uma das vozes mais singulares da New York School, movimento artístico que teve seu auge nas décadas de 1950 e 1960, e que contou com figuras como o músico John Cage, a coreógrafa Trisha Brown e o poeta Frank O’Hara. Faleceu em 2006.
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhas e Cemitérios, entre outros.

Rascunho