Tradução de Fernando Fábio Fiorese Furtado
Póstumo
De todos mis amigos
yo tuve la muerte más extraña:
con el alma dislocada
fui silencio por la página.
Póstumo
De todos os meus amigos
tive a morte mais estranha.
com a alma deslocada
fui silêncio pela página.
…
Desde mi ventana oscura
La ciudad que nadie ve, y es la más grande,
es en la que trabajan y están condenados
a ser siempre iguales
todos mis nadies.
Desde minha janela sombria
A cidade que ninguém vê, e é a maior,
nela trabalham e estão condenados
a ser sempre iguais
todos os meus ninguéns.
…
En la botella del náufrago
Lo escribo por si a alguien le ayuda:
esto no es un poema, tampoco es una elegía,
sencillamente esto no es más que aceptar
el inevitable fracaso que espera
a quien inicia en las palabras
su oscura travesía.
No otra cosa tenemos, nada más nos queda.
Na garrafa do náufrago
Escrevo para o acaso de ajudar alguém:
isto não é um poema, tampouco uma elegia,
trata-se simplesmente de aceitar
o inevitável fracasso que espera
aquele que inicia nas palavras
a sua obscura travessia.
Não temos outra coisa, nada mais nos resta.
…
Del tiempo nuevo
Saca el agua o el pequeño cielo
que aún conservas en los dedos.
Pues me han dicho que volverá a haber tiempo
para morder la niebla.
Do tempo novo
Tira a água ou o pequeno céu
que ainda conservas nos dedos.
Pois me disseram que haverá tempo
para morder a névoa.