A edição dos Contos completos de Virginia Woolf, organizada por Susan Dick, foi um marco para entender a complexidade da ficção breve da autora inglesa. A obra ganha agora uma nova edição em português, traduzida pelo poeta Leonardo Fróes.
O volume reúne todos os contos e esquetes da autora, num total de 46 histórias, desde Phyllis e Rosamond, de 1906, até O lugar da aguada, escrito semanas antes de sua morte, em 1941. Com sua prosa lírica, súbitas mudanças de perspectiva e mergulhos profundos no mundo interior das personagens, Virginia traz para seus contos toda a sutileza e complexidade que a ciência, a filosofia e a psicanálise começavam a desvendar a respeito da natureza subjetiva e relativa da realidade.
“Quando se fala em Virginia Woolf, costuma-se pensar nos romances belos e vanguardistas que a consagraram, como Mrs. Dalloway, Ao farol e As ondas, com suas personagens femininas marcantes e seu uso muito próprio do discurso indireto livre. No entanto, foi nos contos que primeiro irromperam as experimentações de Virginia”, escreve Ana Carolina Mesquita no texto de orelha da obra.
Além de ter estado na vanguarda artística de seu tempo, a autora foi também pioneira na causa feminista. Narrando histórias em sua maioria sobre mulheres, usou a escrita para colocar em questão o papel secundário destas na literatura e na sociedade e para desafiar, com coragem e ironia, os privilégios masculinos. Este e outros aspectos de sua prosa são analisados no prefácio inédito do poeta Leonardo Fróes, escrito especialmente para esta nova edição — revista e anotada — de sua já consagrada tradução.