Dom Casmurro

julho 2020 / Dom Casmurro / Juan Antonio Masoliver Ródenas

Texto publicado na edição #243

Juan Antonio Masoliver Ródenas

Doze poemas de Juan Antonio Masoliver Ródenas

> Por André Caramuru Aubert

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

Poema

El salitre del pubis,
sus cristales.
Los añicos de luz.
Los azulejos
del merendero
de la primera tarde
cuando éramos niños
y el día era una balsa
bajo el sol.
Poema

O salitre do púbis,
seus cristais.
Os cacos de luz.
Os azulejos
do refeitório
da primeira tarde
quando éramos crianças
e o dia era uma jangada
sob o sol.

>>>

Poema

Escucha esta súplica de amor, esta
ventana que se abre de espaldas
a la luz para inundarte de luz.
¿Qué cordero pace en tu monte
y te hace olvidar la inmortalidad
y el incendio de los bosques?
Reflejos que me adormecen, hierbas
en las piedras de Ciurana abandonada.
Los cuervos iluminan con sus plumas
radiantes los senderos, cruje
la mica, ¿oyes este lamento?
Cabellera en la lluvia en cuclillas,
el rostro iluminado por tu mirada,
riachuelo donde beben los pájaros,
párpados que te acarician y
te buscan, colina de rubíes,
puertas abiertas en el esplendor
de sus cristales: ¿oyes
en el silencio del horizonte
el silencioso vuelo del éxtasis?
Poema

Ouça esta súplica de amor, esta
janela que se abre de costas
para a luz, para te inundar de luz.
Que cordeiro pasta em sua montanha
e te faz esquecer a imortalidade
e o incêndio dos bosques?
Reflexos que me entorpecem, mato
nas pedras de Ciurana abandonada.
Os corvos iluminam com suas penas
radiantes os caminhos, range
o cascalho, tu ouves este lamento?
Cabelo na chuva, agachado,
o rosto iluminado por teu olhar,
riacho onde bebem os pássaros,
pálpebras que acariciam e
te procuram, colina de rubis,
portas abertas no esplendor
de seus cristais: tu ouves,
no silêncio do horizonte,
o silencioso voo do êxtase?

>>>

Poema (p. 257)

Llegar al final del poema
antes de empezar el poema.
Borrar las imágenes
de la narración. Como
el principio y el final
del amor. Como
todo lo que es real
aquí, en la vida
antes y después
de ser escrita.
La arena en la nada,
el barro en la pared,
el vello que oculta la rosa,
la partitura de la ceniza.
En la luz de Odengatan
amanece.
Poema

Chegar ao fim do poema
antes de começar o poema.
Apagar as imagens
da narração. Como
o princípio e o fim
do amor. Como
tudo o que é real
aqui, na vida
antes e depois
de ser escrita.
A areia no nada,
o barro na parede
o pelo que oculta a rosa,
a partitura da cinza.
Na luz de Odengatan
amanhece.

>>>

Poema (p. 236)

La muerte con sus pasos
en los ladrillos de la lluvia.
¿Quién
está bajo la lluvia y el hollín?
En qué lamina de mica está
tu rostro, en qué calle
nos encontramos. Ojos
en el azul de los jarrones,
en el óxido, en los fragmentos.
El deslumbramiento luego
que nos llena de sombras:
por caminos de túneles y
playas, en ventanas
de casas que no vemos en
paisajes de casas que no existen
bajo esta luz de lluvia
que ilumina y que borra
el éxtasis, el rocío
en las telarañas de los bosques
del alba, las golondrinas
en los hilos de la luz.
Poema

A morte com seus passos
nos tijolos da chuva.
Quem
está debaixo da chuva e da fuligem?
Em que lâmina de mica está
teu rosto, em que rua
nos encontramos. Olhos
no azul dos vasos,
no óxido, nos fragmentos.
o deslumbramento depois
que nos enche de sombras:
por estradas de túneis e
praias, em janelas
de casas que não vemos em
paisagens de casas que não existem
sob esta luz de chuva
que ilumina e que apaga
o êxtase, o orvalho
nas teias de aranha dos bosques
do amanhecer, as andorinhas
nos fios da luz.

>>>

Poema (p. 261)

¿Por qué esta canción me lleva a las casas
blancas de una calle y del mar? Vuelve
la plaza de las mesas de la fiesta
y los caballos locos en la hierba, al fondo,
donde los hombres de las sacas de vidrio
dormían cara al cielo de la luz. ¿O era
la puerta entornada y yo esperando?
Y ahora escucho esta música y se ha ido,
no sé su nombre, no recuerdo nada,
paredes, cal en los ojos, lagos
de arena. Y en la noche del jardín
padre llorando en sus mejillas
en la luz apagada del recuerdo.
Poema

Por que esta canção me leva às casas
brancas de uma rua, do mar? Regressa
a praça das mesas da festa
e os cavalos loucos na relva, ao fundo,
onde os homens dos sacos de vidro
dormiam de frente para o céu de luz. Ou era
a porta que estava entreaberta, e eu esperando?
E agora escuto esta música e já se foi,
não sei seu nome, não me lembro de nada,
paredes, cal nos olhos, lagos
de areia. E na noite do jardim,
o choro do pai nas bochechas,
na penumbra da lembrança.

>>>

Poema (p. 231)

Amor, ¿escuchas el chapoteo del agua
como zuecos en las habitaciones de madera
en las casas del alba? ¿Recuerdas
los cristales con árboles y humareda y caballos
en torno al lago? Vivíamos entre senderos,
acariciándonos, besándonos los párpados,
recogiendo fragmentos del presente, como
la arena del agua en los pies desnudos,
dormía en el viento apacible
de tu cabellera, reposaba en tus rizos,
en la oscuridad del pozo, en la saliva
de tus labios. ¿En que sueño
de acantilados me abandonabas?
en los arenales del silencio, en la espuma
que escucho contra la ventana
de esta casa con una silla
junto al reloj, en el polvo
de mis pies desnudos, espacio
vacío donde vuelven las aves
del recuerdo entre las velas blancas.
Abro la puerta del porche y
no estoy, está lleno de arena el suelo,
de madera, de excremento de gaviota
los ventanales del jardín de la hierba.
Pordiosera jadeando entre hormigas, agua
salada en la boca de los mendigos,
en el azogue de tus ojos, entre cipreses,
y en las colinas de cal, ¿me escuchas llamarte
en la maleza del recuerdo?
Poema

Amor, você ouve o tamborilar da água
como tamancos nos cômodos de madeira
nas casas da alvorada? Você se lembra
dos cristais com árvores e fumaça e cavalos
em volta do lago? Vivíamos entre trilhas,
acariciando-nos, beijando-nos nas pálpebras,
recolhendo fragmentos do presente, como
a areia da água nos pés descalços,
eu dormia no vento suave
de seu cabelo, descansava em seus cachos,
na escuridão do poço, na saliva
dos seus lábios. Em qual sonho
com penhascos você me abandonava?
nos bancos de areia do silêncio, na espuma
que escuto contra a janela
desta casa com uma cadeira
junto ao relógio, no pó
de meus pés descalços, espaço
vazio para onde voltam as aves
da memória entre velas brancas.
Abro a porta do alpendre e
não estou, está cheio de areia o solo,
de madeira, de excremento de gaivota
os janelões que dão para o jardim gramado.
Pedinte ofegante entre formigas, água
salgada na boca dos mendigos,
no movimento dos seus olhos, entre ciprestes,
e nas colinas de cal, você ouve meu chamado
na erva-daninha da memória?

Juan Antonio Masoliver Ródenas
Nasceu em Barcelona, em 1939. É um dos principais poetas catalães. Embora geralmente associado ao realismo espanhol, tem uma voz bastante peculiar, na qual sobressaem o erotismo, o amor e a memória. Ele nunca dá títulos aos poemas, argumentando que cada um é parte de um único (e enorme) poema que vem escrevendo por toda a vida e que jamais terminará.

Print Friendly