EDUARDO FERREIRA

Como traduzir Trevisan para o francês

Por EDUARDO FERREIRA

Traduzir é selecionar. Escolher, dentre as múltiplas interpretações de um texto, aquela que mais terá chances de satisfazer (o leitor, […]

Como traduzir com certa sombra de coerência

Por EDUARDO FERREIRA

Coerência. Do começo ao fim. Se o texto é extenso, mais difícil é mantê-la, escorreita, ao longo de cada linha. […]

Conversões: um outro nome da tradução literária

Por EDUARDO FERREIRA

Há uma zona literária no campo da tradução. Zona inexplorada, mais humana que outras. Zona em que proliferam fatores fugazes, […]

Duas traduções de Dom Casmurro

Por EDUARDO FERREIRA

Dom Casmurro é realmente um livro como poucos. A história de uma suspeita, que se torna convicção doentia, dessas que […]

Dispor do original para compor um texto novo

Por EDUARDO FERREIRA

Traduzir dá sensação de poder diante do texto alheio. Traduzir é dispor do texto, para certo fim, este determinado pelos […]

Sobre escrituras budistas e tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Havia-me comprometido, colunas atrás, a falar sobre tradução e budismo. As grandes religiões, assim como as grandes literaturas, muito devem […]

Continuemos a fotografar o filme

Por EDUARDO FERREIRA

O original tem, além de sua quase irritante presunção de originalidade, uma dinâmica que nenhuma tradução terá — nem mesmo […]

Revisitando o que pensei sobre tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Confesso que pequei — pequena falha moral: estive relendo antigas colunas minhas. Vaidade das vaidades: gostei da maior parte. Certamente […]

Sobre tradução e extensões de sentido

Por EDUARDO FERREIRA

A literatura opera, em parte, na extensão dos sentidos da palavra. Tirá-la do campo do comum para sacralizá-la, imortalizá-la em […]

Tradução de textos autorais e seus relevos

Por EDUARDO FERREIRA

A qualidade do literário depende, dentre outros tantos fatores, do modo como são trabalhados contrastes, variações, desníveis. Depende de como […]

Tradução como aposta, jogo de risco e azar

Por EDUARDO FERREIRA

Toda tradução supõe uma aposta, sempre arriscada, sempre sem solução definitiva à vista. Aposta balizada por parâmetros mais ou menos […]

Como surpreender os movimentos secretos do autor

Por EDUARDO FERREIRA

O exercício da tradução deveria supor a reconstrução do pensamento do autor. Percorrer os passos — invadir os meandros mentais […]