EDUARDO FERREIRA

A tradução como relação e miscigenação

Por EDUARDO FERREIRA

Antoine Berman foi um dos autores que enfatizaram o aspecto relacional da tradução: ela é relação ou não é nada. […]

Tradução como sobrevivência do original

Por EDUARDO FERREIRA

Existe um paradoxo quase evidente na tradução: o original, considerado hierarquicamente superior, tem na tradução a única possibilidade de sobrevivência. […]

Umberto Eco e a tradução como negociação

Por EDUARDO FERREIRA

Umberto Eco não é nenhum novato nas lides da tradução. Traduziu, foi traduzido, refletiu e escreveu sobre tradução. Dire presque […]

Desvios, o outro nome da tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Não há como prever os rumos esquivos que tomam os textos, nesses fluxos caóticos de idéias e palavras que se […]

O original cala, a tradução fala

Por EDUARDO FERREIRA

Vaidade das vaidades é perseguir o sentido final das palavras, aquilo que indica a significação de cada termo. Essa vaidade […]

Trajetórias ditosas de erros de tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Não são raros, na longa história das traduções, os erros que fecundaram textos, produzindo resultados inesperadamente interessantes. Não se trata […]

http://lifeofliterature.tumblr.com/page/76

A tradução e o desnudamento do texto

Por EDUARDO FERREIRA

“Tecidos que se fundem num conjunto novo e vibrante — dependente, sim, do original, mas que vai além dele.”

Sobre uma antiga tradução de Petrônio

Por EDUARDO FERREIRA

Satyricon, de Petrônio, é certamente uma aventura tradutória, que muitos já afrontaram. Em muitas épocas, lugares e línguas. Inclusive, claro, […]

Como traduzir Trevisan para o francês

Por EDUARDO FERREIRA

Traduzir é selecionar. Escolher, dentre as múltiplas interpretações de um texto, aquela que mais terá chances de satisfazer (o leitor, […]

Como traduzir com certa sombra de coerência

Por EDUARDO FERREIRA

Coerência. Do começo ao fim. Se o texto é extenso, mais difícil é mantê-la, escorreita, ao longo de cada linha. […]

Conversões: um outro nome da tradução literária

Por EDUARDO FERREIRA

Há uma zona literária no campo da tradução. Zona inexplorada, mais humana que outras. Zona em que proliferam fatores fugazes, […]

Duas traduções de Dom Casmurro

Por EDUARDO FERREIRA

Dom Casmurro é realmente um livro como poucos. A história de uma suspeita, que se torna convicção doentia, dessas que […]