EDUARDO FERREIRA

Ernest Hemingway

Sobre dois tipos de morte do autor

Por EDUARDO FERREIRA

Cito de memória. Acho que foi Geraldo Trentini quem falou. Que o livro só fica pronto quando morre o autor. […]

Sobre uma maneira etimológica de traduzir

Por EDUARDO FERREIRA

Existem inúmeras estratégias de tradução. Sou tentado a dizer que existem tantas estratégias de traduzir quanto existem tradutores. Não chego […]

Breve estreito espaço entre tradução e religião

Por EDUARDO FERREIRA

Naquele tempo, acreditava-se não somente em Deus, mas também no poder da tradução. A Palavra não cabia mais numa só […]

Retradução: um exercício hipotético de redação

Por EDUARDO FERREIRA

Imaginemos um exercício simples de tradução. Peguemos um texto qualquer. De ficção, por exemplo. De preferência, boa literatura. Arrumemos um […]

O papel da tradução como formadora das literaturas

Por EDUARDO FERREIRA

Não se nega o papel da tradução na evolução e na estruturação das línguas, assim como não se pode negar […]

Traduzir os 400 anos dos 154 sonetos de Shakespeare

Por EDUARDO FERREIRA

Traduzir um grande autor é sempre um grande desafio. Traduzir Shakespeare é um dos grandes desafios para o tradutor brasileiro, […]

A dimensão ética da tradução

Por EDUARDO FERREIRA

A tradução tem, ou deveria ter, uma dimensão ética importante. Traduzir “eticamente” é traduzir com respeito não apenas pelo original, […]

As superstições que assombram a tradução

Por EDUARDO FERREIRA

A superstição assombra o mundo de formas variadas. Soprada pela irracionalidade, acende a esperança e atiça o medo. Atua com […]

Tradução, ou o texto como oposição

Por EDUARDO FERREIRA

Tradução é texto que se constrói em oposição a outro. A literatura traduzida é uma literatura formada não do decalque, […]

Como traduzir frases que são como música?

Por EDUARDO FERREIRA

Essas frases são música. Como traduzi-las? O japonês se espantava diante da alternativa-precipício de ler Mishima em língua ocidental. Há […]

A triste trivialidade de toda tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Um dos maiores problemas da tradução literária não são as inúmeras, às vezes quase intransponíveis, dificuldades que apresenta. Dificuldades existem […]

Como criar um estilo para a tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Existe estilo de traduzir? Pode um tradutor criar um estilo próprio, marcando como sua uma série de textos traduzidos, independentemente […]