EDUARDO FERREIRA

Picasso_Translato

Tradução e ficção

Por EDUARDO FERREIRA

A ficção da tradução se afirma naturalmente como a única possibilidade de contato real entre os textos

20140127assis-chateaubriand-masp.art_.br_

Sofrimento e tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Chateaubriand dá testemunho admirável da complexidade do ato tradutório

15xp-dali-jumbo

Tradução e criação

Por EDUARDO FERREIRA

Quem tem a empreitada menos árdua: o escritor ou o tradutor?

Ilíada

Tradução na Ilíada

Por EDUARDO FERREIRA

São vários os idiomas que atravessam a obra de Homero

victor-hugo

Hugo e a tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Victor Hugo avaliou e classificou traduções e tradutores

translato_robô

Os limites da máquina

Por EDUARDO FERREIRA

Quantas funções humanas já não foram substituídas pelo trabalho da máquina?

polilinguismo

A tradução polilíngue

Por EDUARDO FERREIRA

A teoria de que na operação tradutória sempre interferiria pelo menos uma terceira língua

miro

Leitura e tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Na tradução, o leitor/autor pode expressar-se com mais desenvoltura e autoridade

capa-bosch-1124718_widelg

Anatomia textual

Por EDUARDO FERREIRA

Na tradução, muito mais do que na leitura relaxada e prazerosa, há que delinear bem o alcance dos termos

01268_gg

Borges e eu

Por EDUARDO FERREIRA

É uma questão de tempo o desaparecimento completo do autor

Hilda Hilst, autora de Contos d’escárnio — textos grotescos

A tragédia do tradutor

Por EDUARDO FERREIRA

O horror do tradutor diante do texto, diante do texto que não consegue traduzir

iarichards

Um fenômeno complexo

Por EDUARDO FERREIRA

Na soleira do ato tradutório há que deixar para trás as ilusões da perfeição