EDUARDO FERREIRA

miro

Leitura e tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Na tradução, o leitor/autor pode expressar-se com mais desenvoltura e autoridade

capa-bosch-1124718_widelg

Anatomia textual

Por EDUARDO FERREIRA

Na tradução, muito mais do que na leitura relaxada e prazerosa, há que delinear bem o alcance dos termos

01268_gg

Borges e eu

Por EDUARDO FERREIRA

É uma questão de tempo o desaparecimento completo do autor

Hilda Hilst, autora de Contos d’escárnio — textos grotescos

A tragédia do tradutor

Por EDUARDO FERREIRA

O horror do tradutor diante do texto, diante do texto que não consegue traduzir

iarichards

Um fenômeno complexo

Por EDUARDO FERREIRA

Na soleira do ato tradutório há que deixar para trás as ilusões da perfeição

A poeta Cecília Meireles

Rumo à alma do texto

Por EDUARDO FERREIRA

A substância da alma do texto, quando inscrita na tela ou no papel, deixa de identificar-se consigo mesma

Hilda-Hilst2

As mil faces de um texto

Por EDUARDO FERREIRA

Em Hilda Hilst, a proliferação de alternativas encanta o leitor e assusta o tradutor

miro_translato

Tradução: transições

Por EDUARDO FERREIRA

São muitos os fatores e atores que incidem sobre o texto, no decorrer de sua vasta trajetória

Rodrigo Garcia Lopes, autor de O trovador

O trovador e a tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Um tradutor no centro de “O trovador”, de Rodrigo Garcia Lopes

O poeta Rainer Maria Rilke

Apropriação do texto

Por EDUARDO FERREIRA

Não só o livro e seu texto mas sua língua deixam de ser do autor, de um tempo e lugar específicos, e transitam paulatinamente à esfera de seu leitor contumaz

jose_de_alencar

Tradução e preconceito

Por EDUARDO FERREIRA

A tradução é uma longa corrente de distorções, que se revela não só no texto traduzido, mas também no original

Machado_Assis

Sobre vermes e livros

Por EDUARDO FERREIRA

Ali no breve capítulo XVII de Dom Casmurro, lemos que o narrador empreende pesquisa em velhos livros sobre pessoas e […]