EDUARDO FERREIRA

Rodrigo Garcia Lopes, autor de O trovador

O trovador e a tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Um tradutor no centro de “O trovador”, de Rodrigo Garcia Lopes

O poeta Rainer Maria Rilke

Apropriação do texto

Por EDUARDO FERREIRA

Não só o livro e seu texto mas sua língua deixam de ser do autor, de um tempo e lugar específicos, e transitam paulatinamente à esfera de seu leitor contumaz

jose_de_alencar

Tradução e preconceito

Por EDUARDO FERREIRA

A tradução é uma longa corrente de distorções, que se revela não só no texto traduzido, mas também no original

Machado_Assis

Sobre vermes e livros

Por EDUARDO FERREIRA

Ali no breve capítulo XVII de Dom Casmurro, lemos que o narrador empreende pesquisa em velhos livros sobre pessoas e […]

translato

Inteligência artificiosa

Por EDUARDO FERREIRA

Para a tradução literária, a máquina ainda parece uma ficção distante

translato

Esquecimento

Por EDUARDO FERREIRA

A tradução é o remédio contra o esquecimento do texto

translato

A voz abafada da tradução

Por EDUARDO FERREIRA

A voz do tradutor é naturalmente abafada pela sombra do autor

miguel-de-cervantes

A língua, o vulgo e o uso

Por EDUARDO FERREIRA

A língua evolui aos trancos e solavancos, insensível aos apelos dos puristas

Dom quixote

A tradução do Quixote

Por EDUARDO FERREIRA

No “Quixote”, a tradução se enreda na ficção e nela se torna uma coisa só

translato_215

Dom de encantar

Por EDUARDO FERREIRA

As palavras e os sentidos têm o dom do encantamento

Manuel_Bandeira

Bandeira tradutor

Por EDUARDO FERREIRA

Sobre a estratégia de tradução, Manuel Bandeira é lacônico

Rocha_Pombo

Tradução: um verbete

Por EDUARDO FERREIRA

Nunca soube ao certo a diferença entre tradução e versão