Poemas de James Wright

Leia os poemas traduzidos "Outonal", "Taranto", "Tendo perdido meus filhos, eu encaro os destroços da lua: Natal, 1960.", "Na casa fria"
O poeta James Wright
26/07/2016

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

Autumnal

Soft, where the shadow glides,
The yellow pears fell down.
The long bough slowly rides
The air of my delight.

Air, though but nothing, air
Falls heavy down your shoulder.
You hold in burdened hair
The color of my delight.

Neither the hollow pear,
Nor the leaf among the grass,
Nor wind that wails the year
Against your leaning ear,
Will alter my delight:

That holds the pear upright
And sings along the bough,
Warms to the mellow sun.
The song of my delight
Gathers about you now,
Is whispered through, and gone.

Outonal

Macias, onde plana a sombra,
As peras amarelas caem.
O longo galho vagarosamente leva
O ar do meu deleite.

Ar, ainda que nada, ar
Cai pesadamente sobre seus ombros
Você carrega o peso dos cabelos
A cor do meu deleite.

Nem a côncava pera,
Nem a folha em meio à grama,
Nem o vento que pranteia o ano
De encontro ao seu ouvido inclinado,
Farão alterar meu deleite:

Que mantém no alto a pera
E canta ao longo do galho,
A tepidez do adocicado sol.
A canção do meu deleite
Sobre você colhida agora,
É sussurrada inteira, e se vai.

…..

Taranto

Most of the walls
In what the Italians call
The old city
Are stained with suffering.

The dull yellow scars
Of whooping cough and catarrh
Hang trembling in the sea air, filaments
In an old man’s lung.

American and German
Machine-gun bullets
Still pit the solitary hollows
Of shrines and arches.

To talk through is to become
Blood in a young man’s lung,
Still living, still wondering
What in hell is going on.

But long before the city grew old, long
Before the Saracens fluttered like ospreys
Over the waters and sang
The ruin song,

Pythagoras walked here leisurely
Among the illegal generation
From Sparta, and Praxiteles
Left an astonished girl’s face on a hillside

Where no hills were,
But the sea’s.

Taranto

A maior parte das paredes
Do que os italianos chamam
De cidade velha
Está manchada de sofrimento.

As sombrias cicatrizes amarelas
De gritos de tosse e catarro
Penduradas balançando no ar marítimo, filamentos
No pulmão de um velho.

Americanas e alemãs
Balas de metralhadoras
Ainda são caroços em buracos solitários
De santuários e arcos.

Falar sem parar é se tornar
Sangue no pulmão de um rapaz,
Ainda vivendo, ainda imaginando
Que diabos está acontecendo.

Mas muito antes que a cidade fosse velha, muito
Antes que os sarracenos flutuassem feito águias-pescadoras
Acima das águas e cantassem
A música da devastação.

Pitágoras caminhava por aqui sossegado
Em meio à geração ilegal
Vinda de Esparta, e Praxiteles
Deixou um atônito rosto de menina na encosta da colina

Onde não havia colinas
Apenas o mar.

…..

Having lost my sons, I confront the wreckage of the moon: Christmas, 1960

After dark
Near the South Dakota border,
The moon is out hunting, everywhere,
Delivering fire,
And walking down hallways
Of a diamond.

Behind a tree,
It lights on the ruins
Of a white city:
Frost, frost.

Where are they gone,
Who lived there?

Bundled away under wings
And dark faces.

I am sick
Of it, and I go on,
Living alone, alone,
Past the charred silos, past the hidden graves
Of Chippewas and Norwegians.

This cold winter
Moon spills the inhuman fire
Of jewels
Into my hands.

Dead riches, dead hands, the moon
Darkens,
And I am lost in the beautiful white ruins
Of America.

Tendo perdido meus filhos, eu encaro os destroços da lua: Natal, 1960.

Depois do anoitecer
Perto da fronteira da Dakota do Sul
A lua por aí caçando, por toda parte,
Soltando fogo,
E caminhando pelos corredores
De um diamante.

Atrás de uma árvore,
Ela ilumina as ruínas
De uma cidade branca:
Gelada, gelada.

Para onde foram,
Os que aqui viviam?

Carregados para longe por asas
E faces sombrias.

Estou enjoado
Disso, e sigo em frente,
Vivendo sozinho, sozinho,
Por silos queimados, por sepulturas escondidas
De Chippewas[1] e noruegueses.

Neste inverno frio
A lua cospe o desumano fogo
Das joias
Nas minhas mãos.

Ricos mortos, mãos mortas, a lua
Escurece,
E eu perdido nas belas ruínas brancas
Da América.

…..

In the cold house

I slept a few minutes ago,
Even though the stove has been out for hours.
I am growing old.
A bird cries in bare elder trees.

Na casa fria

Dormi alguns minutos atrás,
Ainda que a fornalha estivesse apagada há horas.
Estou ficando velho.
Um pássaro guincha em velhas e desfolhadas árvores.

…..

From a bus window in central Ohio, just before a thunder shower

Cribs loaded with roughage huddle together
Before the north clouds.
The wind tiptoes between poplars.
The silver maple leaves squint
Toward the ground.
An old farmer, his scarlet face
Apologetic with whiskey, swings back a barn door
And calls a hundred black-and-white Holsteins
From the clover field.

Da janela de um ônibus no centro de Ohio, pouco antes de uma tempestade

Estábulos lotados de montes de forragem
Diante das nuvens do Norte.
O vento nas pontas dos pés entre os álamos.
As folhas dos bordos piscam
Pelo chão.
Um velho fazendeiro, sua face escarlate
Pesarosa de uísque, balança a porta dos fundos do celeiro
E chama, do campo, uma centena
de holsteins[2] preto e brancas.

…..

In Ohio

White mares lashed to the sulky carriages
Trot softly
Around the dismantled fairgrounds
Near Buckeye Lake.

The sandstone blocks of a wellspring
Cool dark green moss.

The sun floats down, a small golden lemon dissolves
In the water.
I dream, as I lean over the edge, of a crawdad’s mouth.

The cellars of haunted houses are like ancient cities,
Fallen behind a big heap of apples.

A widow on a front porch puckers her lips
And whispers.

Em Ohio

Éguas brancas presas a charretes
Trotam suavemente
Em volta das desmanteladas áreas para feiras
Próximas ao lago Buckeye.

Os blocos de arenito de uma fonte
Limo frio verde-escuro.

O sol desce flutuando, um pequeno limão dourado se desfaz
Na água.
Eu sonho, enquanto me inclino sobre a beirada, com a boca de um lagostim.

Os porões das casas mal-assombradas são como cidades antigas,
Caindo atrás de uma grande pilha de maçãs,

Uma viúva em uma varanda contrai seus lábios
E suspira.

…..

Arriving in the country again

The white house is silent.
My friends can’t hear me yet.
The flicker who lives in the bare tree at the field’s edge
Pecks once and is still for a long time.
I stand still in the late afternoon.
My face is turned away from the sun.
A horse grazes in my long shadow.

Chegando de novo ao campo

A casa branca está quieta.
Meus amigos ainda não me ouvem.
O pica-pau que vive na árvore desfolhada na extremidade do campo
Bica uma vez e fica quieto por um longo tempo.
Eu fico parado no fim de tarde.
Minha face se vira escapando do sol.
Um cavalo pasta em minha longa sombra.

>>>

In defense of late summer

I have called up this every
Variety of green foliage
To hide me from the gray,
The vast ocean that changes
From color to color so often
It will not stand and stay.
Like a dry swamp, endless
Wherever I look, it offers me
A million dead leaves, only
Occasionally fluttering
Against the shore out of reach.
I turn shoreward to find
Every variety of living green,
Only half a mile off I find one
Copper beech, nearly as maple
As a Japanese girl far from home.

Em defesa do fim do verão

Eu convoquei todas estas
Variedades de folhagens verdes
Para que me escondam do cinza,
Do vasto oceano que muda
De cor para cor com tanta frequência
Ele não vai parar e ficar.
Como um brejo seco, infinitamente
Para onde quer que eu olhe, ele me oferece
Um milhão de folhas mortas, apenas
Ocasionalmente flutuando
Contra a margem, fora do alcance.
Eu me volto para a costa em busca
De cada variedade viva de verde,
Só meia milha além eu encontro uma
Faia europeia, quase tão bordo
Quanto uma garota japonesa longe de casa.

NOTAS

[1] Os Chippewas, também chamados de ojíbuas, são uma grande nação indígena norte-americana, cuja população atual vive entre Estados Unidos e Canadá, concentrada na região dos Grandes Lagos. Parte da região originalmente ocupada pelos Chippewas foi colonizada por imigrantes noruegueses.

[2] As vacas da raça holstein, de coloração malhada preto e branca, são muito populares nos Estados Unidos.

James Wright (1927-1980)
Ficou conhecido por ser um grande inovador da forma. E sua obra apresenta, com frequência, uma temática (temperada por melancolia) que remete à vida em fazendas do Meio Oeste (especialmente Ohio, onde nasceu e cresceu), ainda que o poeta tenha passado a maior parte da vida em ambientes urbanos e cosmopolitas, tanto em Nova York quanto na Europa. Wright ganhou alguns dos principais prêmios literários de seu país, entre os quais o Pulitzer (1972).
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhas e Cemitérios, entre outros.

Rascunho